< 2 Samuel 22 >

1 and to speak: speak David to/for LORD [obj] word [the] song [the] this in/on/with day to rescue LORD [obj] him from palm all enemy his and from palm Saul
David te pale pawòl a chan sila yoa SENYÈ a nan jou ke SENYÈ a te delivre li soti nan men a tout lènmi li yo ak nan men a Saül.
2 and to say LORD crag my and fortress my and to escape me to/for me
Li te di: “SENYÈ a se wòch mwen, fòterès mwen ak liberatè mwen;
3 God rock my to seek refuge in/on/with him shield my and horn salvation my high refuge my and refuge my to save me from violence to save me
Bondye mwen an, wòch mwen an, nan sila mwen twouve pwotèj la; boukliye e kòn delivrans mwen, sitadèl mwen ak refij mwen. Se konsa mwen va sove devan ledmi mwen yo.
4 to boast: praise to call: call to LORD and from enemy my to save
Mwen rele a SENYÈ a, ki merite lwanj. Se konsa mwen sove de lènmi mwen yo.
5 for to surround me wave death torrent: river Belial: destruction to terrify me
Paske volas lanmò te antoure mwen; gran flèv destriksyon yo te monte sou mwen nèt.
6 cord hell: Sheol to turn: surround me to meet me snare death (Sheol h7585)
Kòd a sejou lanmò te antoure mwen; pèlen lanmò yo te menase m. (Sheol h7585)
7 in/on/with distress to/for me to call: call to LORD and to(wards) God my to call: call to and to hear: hear from temple his voice my and cry my in/on/with ear his
Nan gran twoub mwen, mwen te rele SENYÈ a. Wi, mwen te rele a Bondye mwen an. Soti nan tanp Li an, Li te tande vwa m. Kri sekou mwen te anndan zòrèy Li.
8 (and to shake *Q(K)*) and to shake [the] land: country/planet foundation [the] heaven to tremble and to shake for to be incensed to/for him
Latè te tranble e souke. Fondasyon syèl la t ap tranble. Yo te sombre, akoz Li te fache.
9 to ascend: rise smoke in/on/with face: nose his and fire from lip his to eat coal to burn: burn from him
Lafimen te monte sòti nan nen L. Dife soti nan bouch Li a te devore. Chabon te fèt pa li.
10 and to stretch heaven and to go down and cloud underneath: under foot his
Anplis, Li te rale bese syèl yo e te desann. Yon tenèb byen pwès te anba pye L yo.
11 and to ride upon cherub and to fly and to see: see upon wing spirit: breath
Li te monte sou yon cheriben, Li te vole. Li te parèt sou zèl a van an.
12 and to set: make darkness around him booth collection water cloud cloud
Li te fè tenèb la yon tant Ki antoure Li, yon vwa dlo, nwaj pwès syèl yo
13 from brightness before him to burn: burn coal fire
soti nan gran klète devan L, Bout chabon dife yo vin limen.
14 to thunder from heaven LORD and Most High to give: cry out voice his
SENYÈ a te eklate depi nan syèl la, e vwa Pli Wo a te reponn.
15 and to send: depart arrow and to scatter them lightning (and to confuse *Q(K)*)
Li te lanse flèch pou te gaye yo. Loray! E yo te sove ale.
16 and to see: see channel sea to reveal: uncover foundation world in/on/with rebuke LORD from breath spirit: breath face: nose his
Kanal lanmè yo te vin parèt. Fondasyon mond lan te dekouvri nèt, pa repwoch SENYÈ a, ak fòs vann a ki soti nan ne l.
17 to send: depart from height to take: take me to draw me from water many
Li te voye soti anwo, Li te pran m. Li te rale mwen sòti nan pil dlo yo.
18 to rescue me from enemy my strong from to hate me for to strengthen from me
Li te delivre mwen devan lènmi m byen fò, Soti nan sila ki te rayi mwen yo. Paske yo te twò fò pou mwen.
19 to meet me in/on/with day calamity my and to be LORD support to/for me
Yo te kanpe parèt devan m nan jou gran doulè a, Men SENYÈ a te soutyen mwen.
20 and to come out: send to/for broad [obj] me to rescue me for to delight in in/on/with me
Anplis, Li te mennen m nan yon kote byen laj. Li te fè m chape, paske Li te kontan anpil avè m.
21 to wean me LORD like/as righteousness my like/as cleanness hand my to return: pay to/for me
SENYÈ a te rekonpanse mwen selon ladwati mwen. Selon men pwòp mwen, Li te fè m twouve rekonpans.
22 for to keep: obey way: conduct LORD and not be wicked from God my
Paske mwen te kenbe chemen SENYÈ a. Mwen pa t aji avèk mechanste kont Bondye mwen an.
23 for all (justice: judgement his *Q(K)*) to/for before me and statute his not to turn aside: turn aside from her
Paske tout òdonans Li yo te devan m. Règleman Li yo, mwen pa t janm kite.
24 and to be unblemished: blameless to/for him and to keep: guard [emph?] from iniquity: crime my
Anplis, mwen te san fot devan L. Mwen te rete lib de inikite mwen.
25 and to return: pay LORD to/for me like/as righteousness my like/as cleanness my to/for before eye his
Pou sa, SENYÈ a te rekonpanse m. Selon ladwati mwen, Selon jan mwen pwòp devan zye Li.
26 with pious be kind with mighty man unblemished: blameless to finish
Avèk sila de bon kè yo, Ou montre bon kè Ou. Avèk sila ki san fot yo, Ou parèt san fot.
27 with to purify to purify and with twisted to twist
Avèk sila ki san tach yo, Ou montre jan Ou san tach, Epi avèk sila ki kwochi, Ou vin parèt avèk entèlijans.
28 and [obj] people afflicted to save and eye your upon to exalt to abase
Ou fè sekou a sila ki aflije yo, men zye Ou rete sou sila ki ògeye yo, pou Ou fè yo bese.
29 for you(m. s.) lamp my LORD and LORD to shine darkness my
Paske se ou ki lanp mwen, O SENYÈ. Konsa, SENYÈ a vin klere tout tenèb mwen.
30 for in/on/with you to run: run band in/on/with God my to leap wall
Paske avèk Ou, Mwen kapab kouri sou yon ekip sòlda.
31 [the] God unblemished way: conduct his word LORD to refine shield he/she/it to/for all [the] to seek refuge in/on/with him
Pou Bondye, chemen pa li a san fot. Pawòl SENYÈ a fin fè prèv. Li pwoteje tout sila yo ki kache nan Li.
32 for who? God from beside LORD and who? rock from beside God our
Paske se kilès Bondye ye, Sof ke SENYÈ a? Epi kilès ki se yon woche, Sof ke Bondye pa nou an?
33 [the] God security my strength and to free unblemished: blameless (way: conduct my *Q(K)*)
Bondye se sitadèl fòs mwen. Li fè chemen m san fot.
34 to set (foot my *Q(K)*) like/as doe and upon high place my to stand: stand me
Li fè pye m tankou pye a sèf, ki fè m chita nan plas ki wo.
35 to learn: teach hand my to/for battle and to descend bow bronze arm my
Li enstwi men m yo pou batay la, Pou bra mwen kab koube banza fèt an Bwonz.
36 and to give: give to/for me shield salvation your and humility your to multiply me
Ou te osi ban mwen Boukliye Sali Ou a, e se soutyen Ou ki fè m pwisan.
37 to enlarge step my underneath: under me and not to slip ankle my
Ou elaji pla pye mwen anba m, e pye m pa janm chape.
38 to pursue enemy my and to destroy them and not to return: return till to end: destroy them
Mwen te kouri dèyè lènmi mwen yo, e mwen te detwi yo. Mwen pa t vire fè bak jiskaske mwen te fin manje nèt.
39 and to end: destroy them and to wound them and not to arise: rise [emph?] and to fall: fall underneath: under foot my
Epi mwen te devore yo, mwen te kraze yo, Jiskaske yo pa t janm leve. Konsa, yo te tonbe anba pye mwen.
40 and to gird me strength to/for battle to bow to arise: attack me underneath: under me
Paske Ou te kouvri senti m ak fòs pou batay la. Ou te soumèt anba m sila ki te leve kont mwen yo.
41 and enemy my to give: make to/for me neck to hate me and to destroy them
Ou te osi fè lènmi m yo vire do ban mwen, Epi mwen te detwi sila ki te rayi mwen yo.
42 to gaze and nothing to save to(wards) LORD and not to answer them
Yo te gade, men nanpwen moun ki te pou te sove yo; menm anvè SENYÈ a, men Li pa t reponn yo.
43 and to beat them like/as dust land: soil like/as mud outside to crush them to beat them
Alò mwen te fè poud ak yo tankou pousyè tè a. Mwen te kraze e te foule yo Tankou kras labou lari.
44 and to escape me from strife people my to keep: guard me to/for head: leader nation people not to know to serve: minister me
Ou te osi delivre mwen sòti nan rebelyon ak zen pèp mwen an. Ou te kenbe m kòm chèf sou nasyon yo,
45 son: type of foreign to deceive to/for me to/for to hear: hear ear: hearing to hear: obey to/for me
Etranje yo abese devan m. Depi yo tande, yo obeyi.
46 son: type of foreign to wither and to gird from perimeter their
Etranje yo pèdi fòs. Yo sòti tranblan nan kote kache yo.
47 alive LORD and to bless rock my and to exalt God rock salvation my
SENYÈ a vivan! Beni, se wòch mwen an! Egzalte, se Bondye, wòch sali mwen an.
48 [the] God [the] to give: give vengeance to/for me and to go down people underneath: under me
Menm Bondye ki egzekite vanjans pou mwen an, Li ki rale fè desann lòt pèp yo anba m nan,
49 and to come out: send me from enemy my and from to arise: rise me to exalt me from man violence to rescue me
Ki osi fè m sòti devan lènmi mwen yo. Wi, Ou menm fè m leve anwo sila Ki vin leve kont mwen yo. Ou ban m sekou devan moun ki vyolan yo.
50 upon so to give thanks you LORD in/on/with nation and to/for name your to sing
Pou sa, mwen va ba Ou remèsiman, O SENYÈ, pami nasyon yo. Mwen va chante lwanj a non Ou.
51 (tower *Q(K)*) salvation king his and to make: do kindness to/for anointed his to/for David and to/for seed: children his till forever: enduring
Li se yon gran sitadèl delivrans pou wa Li a, ki montre lanmou dous a onksyone pa Li a, Menm a David avèk desandan pa li yo, jis pou tout tan.”

< 2 Samuel 22 >