< 2 Samuel 22 >
1 and to speak: speak David to/for LORD [obj] word [the] song [the] this in/on/with day to rescue LORD [obj] him from palm all enemy his and from palm Saul
Lè Seyè a te fin delivre David anba men Sayil ak anba men tout lènmi li yo, David chante chante sa a pou Seyè a.
2 and to say LORD crag my and fortress my and to escape me to/for me
Li di konsa: -Seyè, se ou menm ki twou wòch kote m' kache a. Se ou menm ki sèvi m' ranpa. Se ou menm ki delivre m'.
3 God rock my to seek refuge in/on/with him shield my and horn salvation my high refuge my and refuge my to save me from violence to save me
Ou se Bondye mwen, se ou menm ki pwoteje m'. Se nan ou mwen mete tout konfyans mwen. Se ou ki tout defans mwen. Se fòs ou k'ap sove m'. Se anba zèl ou m' jwenn kote pou m' kache. Se ou ki delivrans mwen. Se ou ki delivre m' anba mechan yo.
4 to boast: praise to call: call to LORD and from enemy my to save
Mwen rele Seyè a, li delivre m' anba lènmi m' yo. Lwanj pou Seyè a!
5 for to surround me wave death torrent: river Belial: destruction to terrify me
Lanmò te fin vlope m', mwen te pè lè m' wè tout malè sa yo tonbe sou mwen.
6 cord hell: Sheol to turn: surround me to meet me snare death (Sheol )
Privye lanmò te tonbe sou mwen yon sèl kou. Kote m' vire, mwen wè lanmò devan m'. (Sheol )
7 in/on/with distress to/for me to call: call to LORD and to(wards) God my to call: call to and to hear: hear from temple his voice my and cry my in/on/with ear his
Nan mizè mwen te ye a mwen rele Seyè a, Mwen mande Bondye mwen sekou. Kote l' chita lakay li a, li tande vwa mwen. Rèl mwen rive jouk nan zòrèy li.
8 (and to shake *Q(K)*) and to shake [the] land: country/planet foundation [the] heaven to tremble and to shake for to be incensed to/for him
Lè sa a, latè pran tranble, li souke. Fondasyon syèl la pran tranble. Yon sèl frison pran yo, paske Bondye te an kòlè.
9 to ascend: rise smoke in/on/with face: nose his and fire from lip his to eat coal to burn: burn from him
Lafimen t'ap soti nan twou nen li. Yon gwo flanm dife ak moso chabon tou limen t'ap soti nan bouch li.
10 and to stretch heaven and to go down and cloud underneath: under foot his
Li bese syèl la, li desann ak yon gwo nwaj nwa anba pye li.
11 and to ride upon cherub and to fly and to see: see upon wing spirit: breath
Li moute sou do yon zanj cheriben, li t'ap vole. Yon kouran van t'ap pouse l' ale.
12 and to set: make darkness around him booth collection water cloud cloud
Li te kache kò l' nan fènwa. Yon gwo nwaj pwès plen dlo te vlope l' toupatou.
13 from brightness before him to burn: burn coal fire
Anpil chabon dife tou limen t'ap soti nan gwo limyè ki t'ap klere devan li an.
14 to thunder from heaven LORD and Most High to give: cry out voice his
Seyè a pran gwonde nan syèl la. Bondye ki anwo nan syèl la fè tout moun tande vwa li.
15 and to send: depart arrow and to scatter them lightning (and to confuse *Q(K)*)
Li voye flèch li yo, li gaye tout lènmi m' yo, li fè yo tout kouri ak kout zèklè.
16 and to see: see channel sea to reveal: uncover foundation world in/on/with rebuke LORD from breath spirit: breath face: nose his
Lè ou an kòlè, Seyè, van soti ak fòs nan twou nen ou. Lè konsa, moun wè fon lanmè a, fondasyon latè a parèt aklè.
17 to send: depart from height to take: take me to draw me from water many
Seyè a rete nan syèl la, li lonje men l', li pran m'. Li rale m' soti nan mitan gwo dlo yo.
18 to rescue me from enemy my strong from to hate me for to strengthen from me
Li delivre m' anba gwo lènmi m' yo, anba tout moun sa yo ki te rayi m', epi ki te pi fò pase m'.
19 to meet me in/on/with day calamity my and to be LORD support to/for me
Lè m' te nan tray, yo pwofite atake m'. Men, Seyè a te kenbe m'.
20 and to come out: send to/for broad [obj] me to rescue me for to delight in in/on/with me
Li wete m' nan move pa a. Li delivre m' paske li renmen m'.
21 to wean me LORD like/as righteousness my like/as cleanness hand my to return: pay to/for me
Seyè a ban m' sa m' merite, paske li wè m' mache dwat devan li. Li ban m' benediksyon paske li wè mwen inonsan.
22 for to keep: obey way: conduct LORD and not be wicked from God my
Mwen te obeyi lalwa Seyè a, mwen pa janm vire do bay Bondye.
23 for all (justice: judgement his *Q(K)*) to/for before me and statute his not to turn aside: turn aside from her
Mwen fè tou sa ki nan lalwa li, mwen pa janm dezobeyi kòmandman li yo.
24 and to be unblemished: blameless to/for him and to keep: guard [emph?] from iniquity: crime my
Li konnen mwen pa antò. Mwen kenbe kò m' pou m' pa fè sa ki mal.
25 and to return: pay LORD to/for me like/as righteousness my like/as cleanness my to/for before eye his
Se konsa li ban m' sa m' merite, paske mwen mache dwat devan li, paske li wè mwen inonsan.
26 with pious be kind with mighty man unblemished: blameless to finish
Ou menm, Seyè, ou kenbe pawòl ou ak moun ki kenbe pawòl yo, ou bon ak moun ki bon.
27 with to purify to purify and with twisted to twist
Ou pa fè ipokrit ak moun ki pa fè ipokrit avè ou, men ou malen ak moun ki malen.
28 and [obj] people afflicted to save and eye your upon to exalt to abase
Ou sove moun ki soumèt yo devan ou. Men, ou annik gade moun ki gen lògèy yo, ou desann yo.
29 for you(m. s.) lamp my LORD and LORD to shine darkness my
Seyè, ou se limyè mwen. Se ou ki wete m' nan fènwa kote m' te ye a.
30 for in/on/with you to run: run band in/on/with God my to leap wall
Avè ou, mwen fonse sou bann lènmi m' yo ki ame jouk nan dan. Avè ou, mwen eskalade miray ki sèvi yo defans.
31 [the] God unblemished way: conduct his word LORD to refine shield he/she/it to/for all [the] to seek refuge in/on/with him
Bondye o! Tou sa ou fè bon nèt ale. Ou pa gen de pawòl. Ou pwoteje tout moun ki chache pwoteksyon anba zèl ou.
32 for who? God from beside LORD and who? rock from beside God our
Ki moun ki Bondye si se pa Seyè a? Ki moun ki defans nou si se pa Bondye nou an?
33 [the] God security my strength and to free unblemished: blameless (way: conduct my *Q(K)*)
Se Bondye ki pwoteje m' avè fòs li. Li fè m' mennen yon lavi san repwòch.
34 to set (foot my *Q(K)*) like/as doe and upon high place my to stand: stand me
Li asire pye m' tankou pye kabrit, li fè m' mache sou mòn yo san m' pa tonbe.
35 to learn: teach hand my to/for battle and to descend bow bronze arm my
Li moutre m' jan pou m' goumen. Li ban m' fòs pou m' sèvi ak pi gwo banza ki genyen.
36 and to give: give to/for me shield salvation your and humility your to multiply me
Se ou menm, Seyè, ki pwoteje m'. Se ou ki sove m'. Si m' kapab leve kanpe, se paske ou renmen m'.
37 to enlarge step my underneath: under me and not to slip ankle my
Ou pa kite yo bare wout mwen. Mwen pa janm pèdi pye.
38 to pursue enemy my and to destroy them and not to return: return till to end: destroy them
Mwen kouri dèyè lènmi m' yo, mwen bat yo. Mwen pa tounen toutan mwen pa fin kraze yo nèt.
39 and to end: destroy them and to wound them and not to arise: rise [emph?] and to fall: fall underneath: under foot my
Mwen jete yo atè, m' kraze yo, yo pa ka leve. Yo tonbe, mwen mete pye m' sou kou yo.
40 and to gird me strength to/for battle to bow to arise: attack me underneath: under me
Ou ban m' kont fòs pou m' goumen. Ou fè lènmi m' yo mande m' padon.
41 and enemy my to give: make to/for me neck to hate me and to destroy them
Ou fè yo kouri devan m'. Mwen disparèt tout moun ki rayi m' yo.
42 to gaze and nothing to save to(wards) LORD and not to answer them
Y'ap mande sekou, men pa gen moun ki ka sove yo. Y'ap rele Seyè a, men li pa reponn yo.
43 and to beat them like/as dust land: soil like/as mud outside to crush them to beat them
Mwen kraze yo fè yo tounen pousyè. M' pilonnen yo, m' mache sou yo tankou sou labou nan lari.
44 and to escape me from strife people my to keep: guard me to/for head: leader nation people not to know to serve: minister me
Ou delivre m' anba pèp rebèl sa a. Ou fè m' rete chèf pou m' gouvènen tout nasyon yo tou. Pèp mwen pa t' konnen, se yo menm k'ap sèvi m'.
45 son: type of foreign to deceive to/for me to/for to hear: hear ear: hearing to hear: obey to/for me
Moun lòt peyi yo ap achte figi m'. Kou yo tande vwa m', yo obeyi m'.
46 son: type of foreign to wither and to gird from perimeter their
Yo pèdi tout kouraj yo. Yo soti kote yo te kache a, y'ap tranble kou fèy bwa.
47 alive LORD and to bless rock my and to exalt God rock salvation my
Konpliman pou Seyè a! Lwanj pou moun ki pran defans mwen an! Se Bondye ki delivre m', se li menm ki pwoteje m'. Ann fè konnen jan li gen pouvwa!
48 [the] God [the] to give: give vengeance to/for me and to go down people underneath: under me
Se Bondye ki pran revanj mwen. Se li ki mete pèp yo anba pye mwen.
49 and to come out: send me from enemy my and from to arise: rise me to exalt me from man violence to rescue me
Ou sove m' anba men lènmi m' yo. Ou wete m' anba men moun ki t'ap konbat mwen yo. Ou delivre m' anba ansasen yo.
50 upon so to give thanks you LORD in/on/with nation and to/for name your to sing
Se poutèt sa m'a fè moun lòt nasyon yo konnen ki moun ou ye. m'a chante pou fè lwanj ou.
51 (tower *Q(K)*) salvation king his and to make: do kindness to/for anointed his to/for David and to/for seed: children his till forever: enduring
Bondye delivre wa li a anpil fwa. Li moutre jan li pa janm sispann renmen David, moun li chwazi a, ansanm ak pitit pitit li yo pou tout tan.