< 2 Samuel 19 >

1 and to tell to/for Joab behold [the] king to weep and to mourn upon Absalom
Alò, li te pale a Joab: “Gade byen, wa a ap kriye e fè lamantasyon pou Absalom.”
2 and to be [the] deliverance: victory in/on/with day [the] he/she/it to/for mourning to/for all [the] people for to hear: hear [the] people in/on/with day [the] he/she/it to/for to say to hurt [the] king upon son: child his
Viktwa a jou sa a te boulvèse vin fè dèy pou tout pèp la. Paske moun ki te tande li yo nan jou sa a te di: “Wa a ap lamante pou fis li a.”
3 and to steal [the] people in/on/with day [the] he/she/it to/for to come (in): come [the] city like/as as which to steal [the] people [the] be humiliated in/on/with to flee they in/on/with battle
Konsa, moun yo te antre nan vil la nan jou sa a kòmsi an sekrè tankou yon pèp ki imilye e kouri kache pou kite batay la.
4 and [the] king to cover [obj] face his and to cry out [the] king voice great: large son: child my Absalom Absalom son: child my son: child my
Wa a te kouvri figi li e te kriye fò avèk yon gwo vwa: “O fis mwen, Absalom, O Absalom, fis mwen, fis mwen!”
5 and to come (in): come Joab to(wards) [the] king [the] house: home and to say be ashamed [the] day: today [obj] face all servant/slave your [the] to escape [obj] soul: life your [the] day: today and [obj] soul: life son: child your and daughter your and soul: life woman: wife your and soul: life concubine your
Alò, Joab te antre nan kay la vè wa a. Li te di: “Jodi a, ou te kouvri avèk lawont tout figi a tout sèvitè ou yo, ki, jodi a, te sove lavi ou, lavi a fis ou yo ak fi ou yo, lavi a madanm ou yo ak lavi a ti mennaj ou yo,
6 to/for to love: lover [obj] to hate you and to/for to hate [obj] to love: lover you for to tell [the] day for nothing to/for you ruler and servant/slave for to know [the] day for (if *Q(K)*) Absalom alive and all our [the] day to die for then upright in/on/with eye: appearance your
akoz ou te vin renmen sila ki rayi ou yo, e rayi sila ki renmen ou yo. Paske ou te montre nan jou sa a ke prens yo avèk sèvitè ou yo pa anyen a ou menm. Paske mwen vin aprann nan jou sa a ke si Absalom te vivan e nou tout te fin mouri, ke ou ta gen kè kontan.
7 and now to arise: rise to come out: come and to speak: speak upon heart servant/slave your for in/on/with LORD to swear for nothing you to come out: come if: surely no to lodge man with you [the] night and be evil to/for you this from all [the] bad: evil which to come (in): come upon you from youth your till now
Alò, pou sa, leve ale deyò a pou pale pawòl ki dous avèk sèvitè ou yo. Paske mwen sèmante pa SENYÈ a ke si ou pa sòti deyò, anverite, p ap gen yon moun k ap pase nwit lan avèk ou e sa va pi mal pou ou pase tout lòt mal ki gen tan parèt sou ou soti nan jenès ou jis rive koulye a.”
8 and to arise: rise [the] king and to dwell in/on/with gate and to/for all [the] people to tell to/for to say behold [the] king to dwell in/on/with gate and to come (in): come all [the] people to/for face: before [the] king and Israel to flee man: anyone to/for tent: home his
Pou sa, wa a te leve chita nan pòtay la. Lè yo te pale tout pèp la e te di: “Men vwala, wa a chita nan pòtay la,” alò, tout pèp la te vini devan wa a. Alò, Israël te fin sove ale, chak moun nan pwòp tant pa yo.
9 and to be all [the] people to judge in/on/with all tribe Israel to/for to say [the] king to rescue us from palm enemy our and he/she/it to escape us from palm Philistine and now to flee from [the] land: country/planet from upon Absalom
Tout pèp la t ap fè kont pami tout tribi Israël yo, e t ap di: “Wa a te delivre nou soti nan men a lènmi nou yo e te sove nou soti nan men a Filisten yo; men koulye a, li gen tan sove ale kite peyi a devan Absalom.
10 and Absalom which to anoint upon us to die in/on/with battle and now to/for what? you(m. p.) be quiet to/for to return: return [obj] [the] king
Malgre sa, Absalom, ke nou te onksyone sou nou an, te mouri nan batay la. Alò, pou sa, poukisa nou rete san pale nan afè mennen wa a fè l tounen an?”
11 and [the] king David to send: depart to(wards) Zadok and to(wards) Abiathar [the] priest to/for to say to speak: speak to(wards) old: elder Judah to/for to say to/for what? to be last to/for to return: return [obj] [the] king to(wards) house: home his and word all Israel to come (in): come to(wards) [the] king to(wards) house: home his
Epi Wa David te voye kote Tsadok ak Abiathar, prèt yo, e te di: “Pale avèk ansyen Juda yo e di: ‘Poukisa se nou ki dènye pou mennen fè wa a tounen lakay li a, depi pawòl a tout Israël la gen tan rive vè wa a, menm kote lakay li?
12 brother: male-sibling my you(m. p.) bone my and flesh my you(m. p.) and to/for what? to be last to/for to return: return [obj] [the] king
Nou menm se frè m; nou se zo a zo mwen e chè a chè mwen. Poukisa konsa nou ta dwe dènye pou mennen wa a fè l tounen?’
13 and to/for Amasa to say not bone my and flesh my you(m. s.) thus to make: do to/for me God and thus to add if not ruler army to be to/for face: before my all [the] day: always underneath: instead Joab
Di Amasa: ‘Èske ou pa zo a zo mwen e chè a chè mwen? Ke Bondye ta fè sa pou mwen e menm plis si se pa ou menm ki va chèf lame devan mwen nèt nan plas Joab.’”
14 and to stretch [obj] heart all man Judah like/as man one and to send: depart to(wards) [the] king to return: return you(m. s.) and all servant/slave your
Konsa, li te vire kè tout mesye Juda yo tankou se te yon sèl moun, jiskaske yo te voye vè wa a e te di: “Retounen, ou menm avèk tout sèvitè ou yo.”
15 and to return: return [the] king and to come (in): come till [the] Jordan and Judah to come (in): come [the] Gilgal [to] to/for to go: follow to/for to encounter: meet [the] king to/for to pass: bring [obj] [the] king [obj] [the] Jordan
Alò, wa a te retounen e te vin jis nan Rivyè Jourdain an. Epi Juda te vini Guilgal pou rankontre wa a, pou mennen wa a travèse Jourdain an.
16 and to hasten Shimei son: child Gera Benjaminite [the] Benjaminite which from Bahurim and to go down with man Judah to/for to encounter: meet [the] king David
Epi Schimeï, fis a Guéra a, Benjamit ki sòti Bachurim nan te fè vit vin desann avèk mesye Juda yo pou rankontre Wa David.
17 and thousand man with him from Benjamin and Ziba youth house: household Saul and five ten son: child his and twenty servant/slave his with him and to rush [the] Jordan to/for face: before [the] king
Te gen mil mesye Benjamin avèk li, avèk Tsiba, sèvitè lakay Saül la, kenz fis li yo avèk ven sèvitè yo avèk li; epi yo te prese rive nan Jourdain an avan wa a.
18 and to pass [the] ford to/for to pass: bring [obj] house: household [the] king and to/for to make: do [the] pleasant (in/on/with eye: appearance his *Q(K)*) and Shimei son: child Gera to fall: fall to/for face: before [the] king in/on/with to pass he in/on/with Jordan
Alò, yo te kontinye travèse kote pou janbe a pou fè travèse fanmi a wa a; epi pou fè sa ki bon nan zye li. Epi Schimeï, fis a Guéra a te tonbe ba devan wa a pandan li t ap prepare pou travèse Jourdain an.
19 and to say to(wards) [the] king not to devise: count to/for me lord my iniquity: guilt and not to remember [obj] which to pervert servant/slave your in/on/with day which to come out: come lord my [the] king from Jerusalem to/for to set: consider [the] king to(wards) heart his
Konsa, li te di a wa a: “Pa kite mèt mwen konsidere mwen kòm koupab, ni sonje mal ke sèvitè ou te fè nan jou lè mèt mwen an, wa a, te sòti Jérusalem, pou wa a ta pran sa a kè.
20 for to know servant/slave your for I to sin and behold to come (in): come [the] day: today first to/for all house: household Joseph to/for to go down to/for to encounter: meet lord my [the] king
Paske sèvitè ou konnen ke mwen te peche. Pou sa, gade byen, mwen te rive la jodi a, premyèman nan tout kay Joseph la pou ale desann rankontre mèt mwen an, wa a.”
21 and to answer Abishai son: child Zeruiah and to say underneath: because of this not to die Shimei for to lighten [obj] anointed LORD
Men Abischaï, fis a Tseurja a te di: “Èske Schimeï pa ta dwe mete a lanmò pou sa, akoz li te modi onksyone a SENYÈ a?”
22 and to say David what? to/for me and to/for you son: child Zeruiah for to be to/for me [the] day: today to/for Satan [the] day: today to die man: anyone in/on/with Israel for not to know for [the] day: today I king upon Israel
Epi David te di: “Kisa mwen gen pou fè avèk nou, O fis a Tseruja yo, pou nou ta nan jou sila a devni advèsè mwen? Èske okenn moun ta mete a lanmò an Israël jodi a?” Paske èske mwen pa konnen ke se mwen ki wa sou Israël jodi a?
23 and to say [the] king to(wards) Shimei not to die and to swear to/for him [the] king
Wa a te di a Schimeï: “Ou p ap mouri.” Konsa wa a te sèmante a li menm.
24 and Mephibosheth son: descendant/people Saul to go down to/for to encounter: meet [the] king and not to make: do foot his and not to make: do mustache his and [obj] garment his not to wash to/for from [the] day to go: went [the] king till [the] day which to come (in): come in/on/with peace: well-being
EpiMéphiboscheth, fis a Saül la te desann rankontre wa a. Li pa t okipe pye li, ni taye moustach li, ni lave rad li, depi wa a te pati a jis rive jou ke li te retounen lakay li anpè a.
25 and to be for to come (in): come Jerusalem to/for to encounter: meet [the] king and to say to/for him [the] king to/for what? not to go: went with me Mephibosheth
Se te lè li te vini Jérusalem pou rankontre wa a ke wa a te di li: “Poukisa ou pa t ale avè m, Méphiboscheth?”
26 and to say lord my [the] king servant/slave my to deceive me for to say servant/slave your to saddle/tie to/for me [the] donkey and to ride upon her and to go: went with [the] king for lame servant/slave your
Konsa, li te reponn: “O mèt mwen, wa a, sèvitè mwen an te twonpe m. Paske sèvitè ou a te di: ‘Mwen va sele yon bourik pou mwen menm pou m kab monte sou li pou ale avèk wa a,’ akoz sèvitè ou a bwete.
27 and to spy in/on/with servant/slave your to(wards) lord my [the] king and lord my [the] king like/as messenger: angel [the] God and to make: do [the] pleasant in/on/with eye: appearance your
Anplis, li te pale vye bagay a sèvitè ou a mèt mwen, wa a, men mèt mwen an, wa a, se tankou zanj Bondye a. Pou sa, fè sa ki bon nan zye ou.
28 for not to be all house: household father my that if: except if: except human death to/for lord my [the] king and to set: make [obj] servant/slave your in/on/with to eat table your and what? there to/for me still righteousness and to/for to cry out still to(wards) [the] king
Paske tout manm lakay papa m pa t plis ke moun mouri devan mèt mwen an, wa a. Malgre ou te mete sèvitè ou pami sila ki te manje sou pwòp tab pa ou. Ki dwa mwen gen pou m ta plenyen anplis a wa a?”
29 and to say to/for him [the] king to/for what? to speak: speak still word: case your to say you(m. s.) and Ziba to divide [obj] [the] land: country
Konsa, wa a te di li: “Poukisa ou pale toujou nan enterè pa w? Mwen gen tan pran desizyon, ‘Ou avèk Ziba va divize tè a.’”
30 and to say Mephibosheth to(wards) [the] king also [obj] [the] all to take: take after which to come (in): come lord my [the] king in/on/with peace: well-being to(wards) house: home his
Méphiboscheth te di a wa a: “Kite li menm vin pran tout pou li menm, akoz mèt mwen, wa a, gen tan retounen nan pwòp kay li.”
31 and Barzillai [the] Gileadite to go down from Rogelim and to pass with [the] king [the] Jordan to/for to send: depart him [obj] ([the] Jordan *Q(K)*)
Alò Barzillaï, Gadit la te vin desann soti Roguelim e li te ale nan Jourdain an avèk wa a pou akonpanye li travèse Jourdain an.
32 and Barzillai be old much son: aged eighty year and he/she/it to sustain [obj] [the] king (in/on/with sojourn his *LA(bh)*) in/on/with Mahanaim for man great: large he/she/it much
Alò, Barzillaï te granmoun anpil, avèk laj a katre-ventan. Li te bay soutyen a wa a pandan li te rete Mahanaïm, paske li te yon nonm byen enpòtan.
33 and to say [the] king to(wards) Barzillai you(m. s.) to pass with me and to sustain [obj] you with me me in/on/with Jerusalem
Wa a te di a Barzillaï: “Vin travèse avèk mwen e mwen va ba ou soutyen Jérusalem bò kote mwen.”
34 and to say Barzillai to(wards) [the] king like/as what? day: year year life my for to ascend: rise with [the] king Jerusalem
Men Barzillaï te di a wa a: “Se pou konbyen de tan ke m ap viv toujou pou m ta monte ak wa a Jérusalem?
35 son: aged eighty year I [the] day: today to know between good to/for bad: harmful if: surely yes to perceive servant/slave your [obj] which to eat and [obj] which to drink if: surely yes to hear: hear still in/on/with voice to sing and to sing and to/for what? to be servant/slave your still to/for burden to(wards) lord my [the] king
Mwen menm, koulye a, mwen nan katre-ventan daj. Èske mwen kapab distenge antre sa ki bon ak sa ki mal? Oswa èske sèvitè ou a kapab goute sa ke m manje, oswa sa ke m bwè? Oswa èske mwen kapab ankò tande vwa lè gason ak fi ap chante? Alò, poukisa sèvitè ou ta dwe devni yon chaj anplis a mèt mwen an, wa a?
36 like/as little to pass servant/slave your [obj] [the] Jordan with [the] king and to/for what? to wean me [the] king [the] recompense [the] this
Sèvitè ou ta sèlman pito travèse Jourdain an avèk wa a. Poukisa wa a ta dwe ban m rekonpans avèk byenfezans sila a?
37 to return: return please servant/slave your and to die in/on/with city my with grave father my and mother my and behold servant/slave your Chimham to pass with lord my [the] king and to make: do to/for him [obj] which be pleasing in/on/with eye: appearance your
Souple, kite sèvitè ou retounen, pou m kab mouri nan pwòp vil pa m, toupre tonm a papa m avèk manman m. Malgre sa, men sèvitè ou, Kimham; kite li travèse avèk mèt mwen an, wa a e fè pou li sa ki bon nan zye ou.”
38 and to say [the] king with me to pass Chimham and I to make: do to/for him [obj] [the] pleasant in/on/with eye: appearance your and all which to choose upon me to make: do to/for you
Wa a te reponn: “Kimham va travèse avè m e mwen va fè pou li sa ki bon nan zye pa w. Nenpòt sa ke ou vle m fè m ap fè l pou ou.”
39 and to pass all [the] people [obj] [the] Jordan and [the] king to pass and to kiss [the] king to/for Barzillai and to bless him and to return: return to/for place his
Tout moun yo te travèse Jourdain an e wa a te travèse tou. Epi wa a te bo Barzillaï. Li te beni li e li te retounen nan plas li.
40 and to pass [the] king [the] Gilgal [to] and Chimham to pass with him and all people Judah (to pass: bring *Q(K)*) [obj] [the] king and also half people Israel
Koulye a, wa a te avanse rive Guilgal, Kimham te kontinye avèk li. Epi tout pèp Juda a avèk la mwatye nan pèp Israël la te akonpanye wa a.
41 and behold all man Israel to come (in): come to(wards) [the] king and to say to(wards) [the] king why? to steal you brother: male-sibling our man Judah and to pass: bring [obj] [the] king and [obj] house: household his [obj] [the] Jordan and all human David with him
Epi vwala, tout mesye Israël yo te vin kote wa a e te di a wa a: “Poukisa frè nou yo, mesye Juda yo te vin vòlè ou? Yo te pati avè w, yo te mennen wa a avèk tout lakay li ak tout mesye David yo avèk li, vin janbe Jourdain an.”
42 and to answer all man Judah upon man Israel for near [the] king to(wards) me and to/for what? this to be incensed to/for you upon [the] word: thing [the] this to eat to eat from [the] king if gift to lift: give(gift) to/for us
Epi tout mesye Juda yo te reponn mesye Israël yo: “Akoz wa a toupre fanmi a nou. Poukisa konsa nou vin fache akoz afè sila a? Èske nou te manje yon bagay sou kont a wa a, oubyen èske yon bagay te vin separe bannou?”
43 and to answer man Israel [obj] man Judah and to say ten hand: times to/for me in/on/with king and also in/on/with David I from you and why? to lighten me and not to be word my first to/for me to/for to return: return [obj] king my and to harden word man Judah from word man Israel
Men mesye Israël yo te reponn mesye Juda yo e te di: “Nou gen dis pati nan wa a; pou sa, nou osi gen plis pati nan David pase ou! Poukisa konsa, ou vin meprize nou? Èske se pa t konsèy pa nou premyèman pou fè wa a tounen?” Men pawòl a Juda yo te pi rèd pase pawòl a Israël yo.

< 2 Samuel 19 >