< 2 Kings 4 >
1 and woman: wife one from woman: wife son: child [the] prophet to cry to(wards) Elisha to/for to say servant/slave your man: husband my to die and you(m. s.) to know for servant/slave your to be afraid [obj] LORD and [the] to lend to come (in): come to/for to take: take [obj] two youth my to/for him to/for servant/slave
भविष्यद्वक्ता मंडल के भविष्यवक्ताओं में से एक की पत्नी ने एलीशा की दोहाई दी, “आपके सेवक, मेरे पति की मृत्यु हो चुकी है. आपको मालूम ही है कि आपके सेवक के मन में याहवेह के लिए कितना भय था. अब हालत यह है कि जिसका वह कर्ज़दार था वह मेरे दोनों पुत्रों को अपने दास बनाने के लिए आ खड़ा हुआ है.”
2 and to say to(wards) her Elisha what? to make: do to/for you to tell to/for me what? there (to/for you *Q(k)*) in/on/with house: home and to say nothing to/for maidservant your all in/on/with house: home that if: except if: except flask oil
एलीशा ने उससे पूछा, “मैं तुम्हारे लिए क्या करूं? बताओ क्या-क्या बाकी रह गया है तुम्हारे घर में?” उस स्त्री ने उत्तर दिया, “आपकी सेविका के घर में अब तेल का एक पात्र के अलावा कुछ भी बचा नहीं रह गया है.”
3 and to say to go: went to ask to/for you article/utensil from [the] outside from with all (neighboring your *Q(k)*) article/utensil worthless not to diminish
एलीशा ने उससे कहा, “जाओ और अपने सभी पड़ोसियों से खाली बर्तन मांग लाओ और ध्यान रहे कि ये बर्तन गिनती में कम न हों.
4 and to come (in): come and to shut [the] door about/through/for you and about/through/for son: child your and to pour: pour upon all [the] article/utensil [the] these and [the] full to set out
तब उन्हें ले तुम अपने पुत्रों के साथ कमरे में चली जाना और दरवाजा बंद कर लेना. तब इन सभी बर्तनों में तेल उण्डेलना शुरू करना. जो जो बर्तन भर जाएं उन्हें अलग रखते जाना.”
5 and to go: went from with him and to shut [the] door about/through/for her and about/through/for son: child her they(masc.) to approach: bring to(wards) her and he/she/it (to pour: pour *Q(k)*)
तब वह वहां से चली गई. अपने पुत्रों के साथ कमरे में जाकर उसने दरवाजा बंद कर लिया. वह बर्तनों में तेल उंडेलती गई और पुत्र उसके सामने खाली बर्तन लाते गए.
6 and to be like/as to fill [the] article/utensil and to say to(wards) son: child her to approach: bring [emph?] to(wards) me still article/utensil and to say to(wards) her nothing still article/utensil and to stand: stand [the] oil
जब सारे बर्तन भर चुके, उसने अपने पुत्र से कहा, “और बर्तन ले आओ!” पुत्र ने इसके उत्तर में कहा, “अब कोई बर्तन नहीं है.” तब तेल की धार थम गई.
7 and to come (in): come and to tell to/for man [the] God and to say to go: went to sell [obj] [the] oil and to complete [obj] (debt your *Q(K)*) and you(f. s.) (and son: child your *Q(K)*) to live in/on/with to remain
उसने परमेश्वर के जन को इस बात की ख़बर दे दी. और परमेश्वर के जन ने उस स्त्री को आदेश दिया, “जाओ, यह तेल बेचकर अपना कर्ज़ भर दो.” जो बाकी रह जाए, उससे तुम और तुम्हारे पुत्र गुज़ारा करें.
8 and to be [the] day and to pass Elisha to(wards) Shunem and there woman great: large and to strengthen: ensure in/on/with him to/for to eat food and to be from sufficiency to pass he to turn aside: turn aside there [to] to/for to eat food
एक दिन एलीशा शूनेम नाम के स्थान पर गए. वहां एक धनी स्त्री रहती थी. उसने एलीशा को विनती करके भोजन पर बुलाया. इसके बाद जब कभी एलीशा वहां से जाते थे, वहीं रुक कर भोजन कर लेते थे.
9 and to say to(wards) man: husband her behold please to know for man God holy: saint he/she/it to pass upon us continually
उस स्त्री ने अपने पति से कहा, “सुनिए, अब तो मैं यह समझ गई हूं कि यह व्यक्ति, जो हमेशा इसी मार्ग से जाया करते हैं, परमेश्वर के पवित्र जन हैं.
10 to make please upper room wall small and to set: put to/for him there bed and table and throne: seat and lampstand and to be in/on/with to come (in): come he to(wards) us to turn aside: turn aside there [to]
हम छत पर दीवारें उठाकर एक छोटा कमरा बना लें, उनके लिए वहां एक बिछौना, एक मेज़ एक कुर्सी और एक दीपक रख दें, कि जब कभी वह यहां आएं, वहां ठहर सकें.”
11 and to be [the] day and to come (in): come there [to] and to turn aside: turn aside to(wards) [the] upper room and to lie down: lay down there [to]
एक दिन एलीशा वहां आए और उन्होंने उस कमरे में जाकर आराम किया.
12 and to say to(wards) Gehazi youth his to call: call to to/for Shunammites [the] this and to call: call to to/for her and to stand: stand to/for face: before his
उन्होंने अपने सेवक गेहज़ी से कहा, “शूनामी स्त्री को बुला लाओ.” वह आकर उनके सामने खड़ी हो गई.
13 and to say to/for him to say please to(wards) her behold to tremble to(wards) us [obj] all [the] trembling [the] this what? to/for to make: do to/for you there to/for to speak: speak to/for you to(wards) [the] king or to(wards) ruler [the] army and to say in/on/with midst kinsman my I to dwell
एलीशा ने गेहज़ी को आदेश दिया, “उससे कहो, ‘देखिए, आपने हम दोनों का ध्यान रखने के लिए यह सब कष्ट किया है; आपके लिए क्या किया जा सकता है? क्या आप चाहती हैं कि किसी विषय में राजा के सामने आपकी कोई बात रखी जाए, या सेनापति से कोई विनती की जाए?’” उस स्त्री ने उत्तर दिया, “मैं तो अपनों ही के बीच में रह रही हूं!”
14 and to say and what? to/for to make: do to/for her and to say Gehazi truly son: child nothing to/for her and man: husband her be old
तब उन्होंने पूछा, “तब इस स्त्री के लिए क्या किया जा सकता है?” गेहज़ी ने उत्तर दिया, “उसके कोई पुत्र नहीं है, और उसके पति ढलती उम्र के व्यक्ति हैं.”
15 and to say to call: call to to/for her and to call: call to to/for her and to stand: stand in/on/with entrance
एलीशा ने कहा, “उसे यहां बुलाओ.” जब वह स्त्री आकर द्वार पर खड़ी हो गई,
16 and to say to/for meeting: time appointed [the] this like/as time alive (you(f. s.) *Q(K)*) to embrace son: child and to say not lord my man [the] God not to lie in/on/with maidservant your
एलीशा ने उससे कहा, “अगले साल इसी मौसम में लगभग इसी समय तुम्हारी गोद में एक पुत्र होगा.” वह स्त्री कहने लगी, “नहीं, मेरे स्वामी! परमेश्वर के जन, अपनी सेविका को झूठी आशा न दीजिए.”
17 and to conceive [the] woman and to beget son: child to/for meeting: time appointed [the] this like/as time alive which to speak: speak to(wards) her Elisha
उस स्त्री ने गर्भधारण किया और अगले साल उसी समय वसन्त के मौसम में उसने एक पुत्र को जन्म दिया—ठीक जैसा एलीशा ने उससे कहा था.
18 and to magnify [the] youth and to be [the] day and to come out: come to(wards) father his to(wards) [the] to reap
बड़ा होता हुआ वह बालक, एक दिन कटनी कर रहे मजदूरों के बीच अपने पिता के पास चला गया.
19 and to say to(wards) father his head my head my and to say to(wards) [the] youth to lift: bear him to(wards) mother his
अचानक उसने अपने पिता से कहा, “अरे, मेरा सिर! मेरा सिर!” पिता ने अपने सेवक को आदेश दिया, “इसे इसकी माता के पास ले जाओ.”
20 and to lift: raise him and to come (in): bring him to(wards) mother his and to dwell upon knee her till [the] midday and to die
सेवक ने उस बालक को उठाया और उसकी माता के पास ले गया. वह बालक दोपहर तक अपनी माता की गोद में ही बैठा रहा और वहीं उसकी मृत्यु हो गई.
21 and to ascend: rise and to lie down: lay down him upon bed man [the] God and to shut about/through/for him and to come out: come
उस स्त्री ने बालक को ऊपर ले जाकर उस परमेश्वर के जन के बिछौने पर लिटा दिया और दरवाजा बंद करके चली गई.
22 and to call: call to to(wards) man: husband her and to say to send: depart [emph?] please to/for me one from [the] youth and one [the] she-ass and to run: run till man [the] God and to return: return
तब उसने अपने पति को यह संदेश भेजा, “मेरे पास अपना एक सेवक और गधा भेज दीजिए कि मैं जल्दी ही परमेश्वर के जन से भेंटकर लौट आऊं.”
23 and to say why? (you(f. s.) *Q(K)*) (to go: went *Q(k)*) to(wards) him [the] day not month: new moon and not Sabbath and to say peace: well-being
पति ने प्रश्न किया, “तुम आज ही क्यों जाना चाह रही हो? आज न तो नया चांद है, और न ही शब्बाथ.” उसका उत्तर था, “सब कुछ कुशल ही होगा.”
24 and to saddle/tie [the] she-ass and to say to(wards) youth her to lead and to go: continue not to restrain to/for me to/for to ride that if: except if: except to say to/for you
तब उसने गधे को तैयार किया और अपने सेवक को आदेश दिया, “गधे को तेज हांको! मेरे लिए रफ़्तार धीमी न होने पाए, जब तक मैं इसके लिए आदेश न दूं.”
25 and to go: went and to come (in): come to(wards) man [the] God to(wards) mountain: mount [the] (Mount) Carmel and to be like/as to see: see man [the] God [obj] her from before and to say to(wards) Gehazi youth his behold [the] Shunammites this
वह चल पड़ी और कर्मेल पर्वत पर परमेश्वर के जन के घर तक पहुंच गई. जब परमेश्वर के जन ने उसे अपनी ओर आते देखा, उन्होंने अपने सेवक गेहज़ी से कहा, “वह देखो! शूनामी स्त्री!
26 now to run: run please to/for to encounter: meet her and to say to/for her peace: well-being to/for you peace: well-being to/for man: husband your peace: well-being to/for youth and to say peace: well-being
तुरंत उससे मिलने के लिए दौड़ो और उससे पूछो, ‘क्या आप सकुशल हैं? क्या आपके पति सकुशल हैं? क्या आपका पुत्र सकुशल है?’” उसने उसे उत्तर दिया, “सभी कुछ सकुशल है.”
27 and to come (in): come to(wards) man [the] God to(wards) [the] mountain: mount and to strengthen: hold in/on/with foot his and to approach: approach Gehazi to/for to thrust her and to say man [the] God to slacken to/for her for soul: myself her to provoke to/for her and LORD to conceal from me and not to tell to/for me
तब, जैसे ही वह पर्वत पर परमेश्वर के जन के पास पहुंची, उसने एलीशा के पैर पकड़ लिए. जब गेहज़ी उसे हटाने वहां पहुंचा, परमेश्वर के जन ने उससे कहा, “ऐसा कुछ न करो, क्योंकि इसका मन भारी दर्द से भरा हुआ है. इसके बारे में मुझे याहवेह ने कोई सूचना नहीं दी है, इसे गुप्त ही रखा है.”
28 and to say to ask son: child from with lord my not to say not to neglect [obj] me
तब उस स्त्री ने कहना शुरू किया, “क्या अपने स्वामी से पुत्र की विनती मैंने की थी? क्या मैंने न कहा था, ‘मुझे झूठी आशा न दीजिए?’”
29 and to say to/for Gehazi to gird loin your and to take: take staff my in/on/with hand your and to go: went for to find man: anyone not to bless him and for to bless you man: anyone not to answer him and to set: put staff my upon face [the] youth
एलीशा ने गेहज़ी को आदेश दिया, “कमर कस लो और अपने साथ मेरी लाठी ले लो और चल पड़ो! मार्ग में अगर कोई मिले तो उससे हाल-चाल जानने के लिए न रुकना. यदि तुम्हें कोई नमस्कार करे तो उसका उत्तर न देना. जाकर मेरी लाठी उस बालक के मुंह पर रख देना.”
30 and to say mother [the] youth alive LORD and alive soul: myself your if: surely no to leave: forsake you and to arise: rise and to go: follow after her
तब बालक की माता ने एलीशा से कहा, “जीवित याहवेह की शपथ और आपकी शपथ, मैं आपके बिना न लौटूंगी!” तब एलीशा उठे और उस स्त्री के साथ चल दिए.
31 and Gehazi to pass to/for face: before their and to set: put [obj] [the] staff upon face [the] youth and nothing voice: sound and nothing attentiveness and to return: return to/for to encounter: meet him and to tell to/for him to/for to say not to awake [the] youth
गेहज़ी ने आगे-आगे जाकर बालक के मुंह पर लाठी टिका दी, मगर वहां न तो कोई आवाज सुनाई दिया गया और न ही उसमें जीवन का कोई लक्षण दिखाई दिया. तब गेहज़ी ने लौटकर एलीशा को ख़बर दी, “बालक तो जागा ही नहीं!”
32 and to come (in): come Elisha [the] house: home [to] and behold [the] youth to die to lie down: lay down upon bed his
जब एलीशा ने घर में प्रवेश किया, वह मरा हुआ बालक उनके ही बिछौने पर ही लिटाया हुआ था.
33 and to come (in): come and to shut [the] door about/through/for two their and to pray to(wards) LORD
तब एलीशा कमरे के भीतर चले गए और दरवाजा बंद कर लिया, वे दोनों बाहर ही थे. एलीशा ने याहवेह से प्रार्थना की.
34 and to ascend: rise and to lie down: lay down upon [the] youth and to set: put lip his upon lip his and eye his upon eye his and palm his upon (palm his *Q(K)*) and to bend (down) upon him and to warm flesh [the] youth
तब वह जाकर बालक के ऊपर लेट गए. उन्होंने अपना मुख बालक के मुख पर रखा, उनकी आंखें बालक की आंखों पर थी और उनके हाथ बालक के हाथों पर. जब वह उस बालक पर लेट गए, तब बालक के शरीर में गर्मी आने लगी.
35 and to return: return and to go: walk in/on/with house: home one here/thus and one here/thus and to ascend: rise and to bend (down) upon him and to sneeze [the] youth till seven beat and to open [the] youth [obj] eye his
फिर वह नीचे उतरे और घर के भीतर ही टहलते रहे. तब वह दोबारा बिछौने पर चढ़ गए और बालक पर लेट गए. इससे उस बालक को सात बार छींक आई और उसने आंखें खोल दीं.
36 and to call: call to to(wards) Gehazi and to say to call: call to to(wards) [the] Shunammites [the] this and to call: call to her and to come (in): come to(wards) him and to say to lift: raise son: child your
एलीशा ने गेहज़ी को पुकारा और आदेश दिया, “शूनामी स्त्री को बुलाओ.” तब गेहज़ी ने उसे पुकारा. जब वह भीतर आई, उन्होंने उस स्त्री से कहा, “उठा लो अपने पुत्र को.”
37 and to come (in): come and to fall: fall upon foot his and to bow land: soil [to] and to lift: raise [obj] son: child her and to come out: come
वह आई और भूमि की ओर झुककर एलीशा के पैरों पर गिर पड़ी. इसके बाद उसने अपने पुत्र को गोद में उठाया और वहां से चली गई.
38 and Elisha to return: return [the] Gilgal [to] and [the] famine in/on/with land: country/planet and son: child [the] prophet to dwell to/for face: before his and to say to/for youth his to set [the] pot [the] great: large and to boil stew to/for son: child [the] prophet
एलीशा दोबारा गिलगाल नगर को लौट गए. इस समय देश में अकाल फैला था. भविष्यद्वक्ता मंडल इस समय उनके सामने बैठा हुआ था. एलीशा ने अपने सेवक को आदेश दिया, “एक बड़े बर्तन में भविष्यद्वक्ता मंडल के लिए भोजन तैयार करो!”
39 and to come out: come one to(wards) [the] land: country to/for to gather herb and to find vine land: wildlife and to gather from him gourd land: wildlife fullness garment his and to come (in): come and to cleave to(wards) pot [the] stew for not to know
एक भविष्यद्वक्ता ने बाहर जाकर खेतों में से कुछ साग-पात इकट्ठा किया. वहीं उसे एक जंगली लता भी दिखाई दी, जिससे उसने बड़ी संख्या में जंगली फल इकट्ठा कर लिए. उसने इन्हें काटकर पकाने के बर्तन में डाल दिया. उसे यह मालूम न था कि ये फल क्या थे.
40 and to pour: pour to/for human to/for to eat and to be like/as to eat they from [the] stew and they(masc.) to cry and to say death in/on/with pot man [the] God and not be able to/for to eat
जब परोसने के लिए भोजन निकाला गया और जैसे ही उन्होंने भोजन खाना शुरू किया, वे चिल्ला उठे, “परमेश्वर के जन, इस हांड़ी में मौत है!” वे भोजन न कर सके.
41 and to say and to take: bring flour and to throw to(wards) [the] pot and to say to pour: pour to/for people and to eat and not to be word: deed bad: evil in/on/with pot
एलीशा ने आदेश दिया, “थोड़ा आटा ले आओ.” उन्होंने उस आटे को उस बर्तन में डाला और कहा, “अब इसे इन्हें परोस दो, कि वे इसे खा सके.” बर्तन का भोजन खाने योग्य हो चुका था.
42 and man to come (in): come from Baal-shalishah Baal-shalishah and to come (in): bring to/for man [the] God food: bread firstfruit twenty food: bread barley and plantation in/on/with sack his and to say to give: give to/for people and to eat
बाल-शालीशाह नामक स्थान से एक व्यक्ति ने आकर परमेश्वर के जन को उपज के प्रथम फल से बनाई गई बीस जौ की रोटियां और बोरे में कुछ बालें लाकर भेंट में दीं. एलीशा ने आदेश दिया, “यह सब भविष्यद्वक्ता मंडल के भविष्यवक्ताओं में बांट दिया जाए कि वे भोजन कर लें.”
43 and to say to minister him what? to give: put this to/for face: before hundred man and to say to give: give to/for people and to eat for thus to say LORD to eat and to remain
सेवक ने प्रश्न किया, “यह भोजन सौ व्यक्तियों के सामने कैसे रखा जाए?” एलीशा ने अपना आदेश दोहराया, “यह भोजन भविष्यद्वक्ता मंडल के भविष्यवक्ताओं को परोस दो, कि वे इसे खा सकें, क्योंकि यह याहवेह का संदेश है, ‘उनके खा चुकने के बाद भी कुछ भोजन बाकी रह जाएगा.’”
44 and to give: put to/for face: before their and to eat and to remain like/as word LORD
तब सेवक ने भोजन परोस दिया. वे खाकर तृप्त हुए और कुछ भोजन बाकी भी रह गया; जैसा याहवेह ने कहा था.