< 2 John 1 >

1 the/this/who elder: Elder select lady and the/this/who child it/s/he which I/we to love in/on/among truth and no I/we alone but and all the/this/who to know the/this/who truth
ପାର୍‌ଚିନ୍‌ ଜଅନ୍‌ଜେ ମୁଇ ଏ ଚିଟି ଲେକ୍‌ଲିନି । ଏ ଚିଟି ଆମର୍‌ ଆଲାଦର୍‌ ବଇନି ଆରି ତାର୍‌ ପିଲାମନର୍‌ପାଇ । ମୁଇ ସତଇସେ ତମ୍‌କେ ସବୁଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଆଲାଦ୍‌ କଲିନି । ଆରି ମୁଇସେ ନାଇ, ସତ୍‌ ବିସଇ ଜାନିରଇବା ସବୁଲକ୍‌ ମିସା ।
2 through/because of the/this/who truth the/this/who to stay in/on/among me and with/after me to be toward the/this/who an age: eternity (aiōn g165)
ଆମେ ସତ୍‌ ବିସଇ ଜାନିରଇଲାର୍‌ପାଇ ତମ୍‌କେ ଆଲାଦ୍‌ କଲିନି । ଆରି କାଲ୍‌କାଲ୍‌ ଜୁଗ୍‌ଜୁଗ୍‌ ପାଇ, ସେ ସତ୍‌ ବିସଇ ଜାନିରଇବୁ । (aiōn g165)
3 to be with/after me grace mercy peace from/with/beside God father and from/with/beside (lord: God *K*) Jesus Christ the/this/who son the/this/who father in/on/among truth and love
ଆମର୍‌ ବାବା ପର୍‌ମେସର୍‌ ଆରି ତାର୍‌ ପଅ ଜିସୁକିରିସ୍‌ଟ ଆମ୍‌କେ ଆସିର୍‌ବାଦ୍‌ କରି ଦୟା ଦେକାଅ ଆରି ସାନ୍ତି ଆରି ସତ୍‌ସଙ୍ଗ୍‍ ବଁଚ୍‌ବାକେ ଦେଅ । ତମେ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଆରି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌କେ ଆଲାଦ୍‌ କରା ।
4 to rejoice greatly that/since: that to find/meet out from the/this/who child you to walk in/on/among truth as/just as commandment to take from/with/beside the/this/who father
ଆମର୍‌ ବାବା ପର୍‌ମେସର୍‌ ଆମ୍‌କେ ତିଆର୍‌ଲାପାରା ତମର୍‌ କେତେଟା ପିଲାଟକିମନ୍‌ ତାର୍‌ ସତ୍‌ବାଟେ ଇଣ୍ଡ୍‌ଲାଇନି ବଲି ସୁନିକରି ମୁଇ ବେସି ସାର୍‌ଦା ଅଇଲି ।
5 and now to ask you lady no as/when commandment new to write you but which to have/be away from beginning in order that/to to love one another
ଏବେ ଆରି ମର୍‌ ଆଲାଦର୍‌ ବଇନି, ମୁଇ ତକେ ଗଟେକ୍‌ ବିସଇ କର୍‌ବାକେ କଇବି । ଗଟେକ୍‌ ନୁଆ ଆଦେସ୍‌ କର୍‌ ବଲି କଇନାଇ । ମାତର୍‌ କିରିସ୍‌ଟ ସଙ୍ଗ୍‌ ଜିବାକେ ଆରାମ୍‌ କର୍‌ବା ବେଲେଅନି ଏଟା ଆମେ ସୁନି ଆଇଲୁନି । ମୁଇ ମାଙ୍ଗ୍‌ଲିନି ତମେ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଆରି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌କେ ଆଲାଦ୍‌ କରା ।
6 and this/he/she/it to be the/this/who love in order that/to to walk according to the/this/who commandment it/s/he this/he/she/it the/this/who commandment to be as/just as to hear away from beginning in order that/to in/on/among it/s/he to walk
ଏ ଆଲାଦର୍‌ ଅରତ୍‌ ଅଇଲାନି ଆମେ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ଆଦେସ୍‌ ସବୁ ମାନ୍‌ବାର୍‌ ଆଚେ । କିରିସ୍‌ଟ ସଙ୍ଗ୍‌ ଜିବାକେ ଆରାମ୍‌ କର୍‌ବା ବେଲେଅନି ଏଟା ଆମେ ସୁନି ଆଇଲୁନି । ତମେ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଆରି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌କେ ଆଲାଦ୍‌ କରା ।
7 that/since: since much deceiving (to go out *N(K)O*) toward the/this/who world the/this/who not to confess/profess Jesus Christ to come/go in/on/among flesh this/he/she/it to be the/this/who deceiving and the/this/who antichrist
କାଇକେ ବଇଲେ ମୁଇ ଏନ୍ତିବଲି କଇଲିନିଜେ ସତ୍‌ ନ ରଇବା ବିସଇ ସିକାଇକରି ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ନାଡାଇବା ବେସି ଲକ୍‌ ଗୁଲାଇବାଟେ ଆଚତ୍‌ । ଜିସୁକିରିସ୍‌ଟ ନର୍‌ରୁପ୍‌ ଦାରି ଏ ଜଗତେ ଆସେନାଇ ବଲି ସେମନ୍‌ କଇବାଇ । ଜଦି କେ ମିସା ସେନ୍ତାରି କଇଲେ, ସେ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ନାଡାଇବା କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ବିରଦି ।
8 to see themself in order that/to not (to destroy *N(K)O*) which (to work *NK(O)*) but wage full (to get back *N(K)O*)
ଲକ୍‌ମନ୍‌ ତମ୍‌କେ ନାଡାଇ ନାପାରତ୍‌, ତମେ ଜାଗରତ୍‌ସଙ୍ଗ୍‌ ରଇବାର୍‌ ଆଚେ । ଜେନ୍ତାର୍‌କି ପର୍‌ମେସର୍‌କେ କର୍‌ବା ତମର୍‌ ସେବା କାମ୍‌ ବେକାର୍‌ ନ ଅ । ମାତର୍‌ ତମର୍‌ ସେବାକାମର୍‌ ପାଇ ପର୍‌ମେସର୍‌ ତମ୍‌କେ ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ଅଇତେ ଇନାମ୍‌ ଦେଇସି ।
9 all the/this/who (to go/bring before *N(K)O*) and not to stay in/on/among the/this/who teaching the/this/who Christ God no to have/be the/this/who to stay in/on/among the/this/who teaching (the/this/who Christ *K*) this/he/she/it and the/this/who father and the/this/who son to have/be
ଜଦି କେ କିରିସ୍‌ଟ ସିକାଇଲା ବିସଇ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ନ କରେ, ଆରି ତାର୍‌ ସିକିଆର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ତାର୍‌ ନିଜର୍‌ଟା ମିସାଇଲେ, ସେ କିରିସ୍‌ଟର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ମିସେନାଇ । ମାତର୍‌ କେ ଜଦି କିରିସ୍‌ଟ ସିକାଇଲା ବିସଇ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ତେରଇସି, ସେ ବାବା ପର୍‌ମେସର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ଆରି ତାର୍‌ ପଅ ଜିସୁକିରିସ୍‌ଟ ସଙ୍ଗ୍‌ ମିସ୍‌ଲାଆଚେ ।
10 if one to come/go to/with you and this/he/she/it the/this/who teaching no to bear/lead not to take it/s/he toward home and to rejoice it/s/he not to say
୧୦ତେବର୍‌ପାଇ କେ ଜଦି ତମର୍‌ଟାନେ ଆସି, କିରିସ୍‌ଟ ସିକାଇରଇବା ବିସଇତେଇଅନି ବିନ୍‌ ବିସଇ କଇଲେ, ତାକେ ତମର୍‌ ଗରେ ମୁଲ୍‌କେ ଡାକିନିଆ ନାଇ, କି ସଙ୍ଗର୍‌ ବିସ୍‌ବାସି ଇସାବେ ଜୁଆର୍‌ବିଆର୍‌ କରାନାଇ ।
11 the/this/who to say for it/s/he to rejoice to participate the/this/who work it/s/he the/this/who evil/bad
୧୧ଜଦି କେ ମିସା ସେନ୍ତାରି ଲକ୍‌କେ ଜୁଆର୍‌ବିଆର୍‌ କର୍‌ସି, ସେ ବୁଲ୍‌ ସିକାଉର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ମିସିକରି ତାର୍‌ କାରାପ୍‌ କାମେ ମିସ୍‌ଲାନି ।
12 much to have/be you to write no to plan through/because of paper and ink but to hope/expect (to be *N(k)O*) to/with you and mouth to/with mouth to speak in order that/to the/this/who joy (me *NK(O)*) to fulfill to be
୧୨ମୁଇ ତମ୍‌କେ ବେସି ବିସଇ ଲେକ୍‌ବାକେ ମନ୍‌ କଲିନି, ମାତର୍‌ ଚିଟିଟାନେ ଲେକ୍‌ବାକେ ମନ୍‌ କରିନାଇ । ତାର୍‌ବାଦୁଲେ ଆସିକରି ତମର୍‌ ମୁଆଟେ କାତା ଅଇବି । ତେବେ ଆମେ ପୁରାପୁରୁନ୍‌ ସାର୍‌ଦା ଅଇବୁ ।
13 to pay respects to you the/this/who child the/this/who sister you the/this/who select (amen *KO*)
୧୩ପର୍‌ମେସର୍‌ ବାଚିରଇବା ବଇନିର୍‌ ପିଲାମନ୍‌, ତମ୍‌କେ ଜୁଆର୍‌ ଜାନାଇଲାଇନି ।

< 2 John 1 >