< 2 Corinthians 3 >
1 be first again themself to commend (or *N(k)O*) not to need as/when one recommended epistle to/with you or out from you (recommended *k*)
Uli, tukutanda sooni kulilapa twachinsyene? Pane tukusaka chikalata cha kutumanyisya kukwenu pane chikalata kutyochela kukwenu kutumanyisya uwe mpela ŵandu ŵane yakuti pakupanganya?
2 the/this/who epistle me you to be to write in in/on/among the/this/who heart me to know and to read by/under: by all a human
Ŵanyamwe nli chikalata chetu, chikalata chachilembekwe mmitima jetu chikumanyika ni kusyomekwa ni jwalijose.
3 to reveal that/since: that to be epistle Christ to serve by/under: by me to write in no ink but spirit/breath: spirit God to live no in/on/among tablet stone but in/on/among tablet (heart *N(K)O*) fleshly
Isyene kuti ŵanyamwe nli chikalata chachilembekwe ni Kilisito, chachikulosya isogosi ya masengo getu pasikati jenu. Chele chikalata cho nganichilembekwa ni wino, nambo kwa Mbumu jwa Akunnungu ŵajumi ni nganichilembekwa pachanya chipande cha liganga chachisepekwe nambo mmitima ja ŵandu.
4 confidence then such as this to have/be through/because of the/this/who Christ to/with the/this/who God
Tukukombola kusala yeleyo pangali woga kwaligongo lya chikulupi chatulinacho paujo pa Akunnungu kwa aila yatesile Kilisito.
5 no that/since: since away from themself sufficient to be to count one as/when out from (themself *NK(O)*) but the/this/who sufficiency me out from the/this/who God
Ngaŵa kuti uweji tukukombola kuchipanganya chachili chose mu ukombole wetu twachinsyene nambo ukombole wetu ukutyochela kwa Akunnungu.
6 which and to qualify me servant new covenant no something written but spirit/breath: spirit the/this/who for something written to kill the/this/who then spirit/breath: spirit to make alive
Nombewo ni ŵakututenda uwe tukombole kulitumichila Lilangano lya Sambano, ni ngaŵa lilangano lya malajisyo gagalembekwe, nambo kwa lilangano lya Mbumu jwa Akunnungu. Pakuŵa malajisyo gagalembekwe gakwikanawo chiwa, nambo Mbumu jwa Akunnungu akwikanawo umi.
7 if then the/this/who service the/this/who death in/on/among (something written *NK(o)*) to engrave (in/on/among *k*) stone to be in/on/among glory so not be able to gaze the/this/who son Israel toward the/this/who face Moses through/because of the/this/who glory the/this/who face it/s/he the/this/who to abate
Malajisyo gagalembekwe mu ipande ya maganga gagasepekwe, ni ukulu wa Akunnungu wakopochele pajatyosyekwe. Namuno ukulu wa ku meeso ku Che Musa waliji wa katema pe, waliji ni machili gati Ŵaisilaeli nganakombola kukulolechesya ku meeso ku Che Musa ligongo lya kung'alima kwakwe. Iŵaga malajisyo gagakwikanawo chiwa pagakupanganya masengo gaiche ni ukulu wo,
8 how! not! more the/this/who service the/this/who spirit/breath: spirit to be in/on/among glory
uli ana utumichile wa Mbumu ngaupunda kuŵa ni ukulu wakupunda nnope?
9 if for (the/this/who *N(k)O*) service the/this/who condemnation glory much more to exceed the/this/who service the/this/who righteousness (in/on/among *k*) glory
Iŵaga kwaliji ni ukulu mu aula utumichile uwaichenawo ulamusi, isyene utumichile waukwatenda ŵandu aŵe ŵambone paujo pa Akunnungu chiupunde kukola ukulu nnope.
10 and for (no *N(k)O*) to glorify the/this/who to glorify in/on/among this/he/she/it the/this/who part because of the/this/who to surpass glory
Kwapele, achila chichaliji ni ukulu kalakala chisoyesye ukulu wakwe, pakuŵa chiiche chachili ni ukulu nnope.
11 if for the/this/who to abate through/because of glory much more the/this/who to stay in/on/among glory
Pakuŵa, iŵaga achila chichaliji cha kupita chaliji ni ukulu nipele achila chakulama chichikole ni ukulu wakupunda nnope.
12 to have/be therefore/then such as this hope much boldness to use
Nipele pakuŵa tukwete chilolelo chati nyi tukuŵecheta pangali lipamba.
13 and no just as Moses to place veil upon/to/against the/this/who face (it/s/he *N(k)O*) to/with the/this/who not to gaze the/this/who son Israel toward the/this/who goal/tax the/this/who to abate
Uweji ngatukutenda mpela Che Musa juŵaunichile ku meeso kwao ni chiguo cha mwana kuti Ŵaisilaeli akakulola kumbesi kwa kung'alima kwakukusisina.
14 but to harden the/this/who mind/thought it/s/he until for the/this/who today (day *no*) the/this/who it/s/he veil upon/to/against the/this/who reading the/this/who old covenant to stay not to unveil (that/since: since *N(k)O*) in/on/among Christ to abate
Nambo nganisyo syao syalepele kumanyilila, pakuŵa mpaka lelo jino, palikusyomekwa lilangano lya kalakala chitambaa cho chipali, chiunichile nganisyo syao. Chitambaa cho chichityochekwe apala pe mundu pakulumbikana ni Kilisito.
15 but until today when (if *no*) (to read *N(k)O*) Moses veil upon/to/against the/this/who heart it/s/he to lay/be appointed
Nambo mpaka lelo jino pagakusyomekwa malajisyo ga Akunnungu gaŵapele Che Musa chitambaa cho chikuunichila nganisyo syao.
16 when then (if *N(k)O*) to turn to/with lord: God to take away the/this/who veil
Nambo chitambaa cho chikutyochekwa apala pe mundu pachiŵagalauchile Ambuje Che Yesu.
17 the/this/who then lord: God the/this/who spirit/breath: spirit to be whither then the/this/who spirit/breath: spirit lord: God (there *k*) freedom
Nipele, Ambuje ali Mbumu jwa Akunnungu, ni paali Mbumu jwa Ambuje pelepo pali ni kulechelelwa.
18 me then all to unveil face the/this/who glory lord: God to reflect the/this/who it/s/he image to transform away from glory toward glory just as away from lord: God spirit/breath: spirit
Nipele noweji wose ŵanganituunichilwa ku meeso kwetu, tukuulosya ukulu wa Ambuje mpela kung'alima kwakukutyochela mu lindala. Noweji tukugalauswa tulandane nawo kutyochela mu ukulu kwaula mu ukulu wine mpela ukulu waukutyochela kwa Ambuje, ŵaali Mbumu jwa Ambuje.