< 1 Samuel 14 >
1 and to be [the] day and to say Jonathan son: child Saul to(wards) [the] youth to lift: bear article/utensil his to go: come! [emph?] and to pass to(wards) station Philistine which from side: beside this and to/for father his not to tell
Da bi, Yonatan ka kyerɛɛ aberante a ɔsoa nʼakode se, “Bra na yɛnkɔ baabi a Filistifo no apee so wɔ hɔ no.” Yonatan anka nʼadwene ankyerɛ nʼagya.
2 and Saul to dwell in/on/with end [the] Gibeah underneath: under [the] pomegranate which in/on/with Migron and [the] people which with him like/as six hundred man
Saa bere no na Saulo ne ne mmarima ahansia no akyere nsraban wɔ Gibea nkwantia wɔ atoaa dua a ɛwɔ Migron no ase.
3 and Ahijah son: child Ahitub brother: male-sibling Ichabod son: child Phinehas son: child Eli priest LORD in/on/with Shiloh to lift: bear ephod and [the] people not to know for to go: went Jonathan
(Onipa a na ɔka Saulo mmarima no ho no ne Ahiya a ɔyɛ Awurade sɔfo a na ɔhyɛ sirikyi asɔfotade no. Na Ahiya yɛ Ahitub babarima a ɔyɛ Ikabod nua. Na saa Ahitub no nso yɛ Pinehas babarima a na ɔyɛ Eli nena nso. Na Eli yɛ Awurade sɔfo a na ɔsom wɔ Silo.) Na obiara nnim sɛ Yonatan afi Israel nsraban mu hɔ.
4 and between: among [the] ford which to seek Jonathan to/for to pass upon station Philistine tooth: crag [the] crag from [the] side: beside from this and tooth: crag [the] crag from [the] side: beside from this and name [the] one Bozez and name [the] one Seneh
Ansa na Yonatan beduu Filistifo nsraban mu no, na ɛsɛ sɛ osian fa abotan mmepɔw abien bi a wɔfrɛ no Boses ne Sene no ntam.
5 [the] tooth: crag [the] one pillar from north opposite Michmash and [the] one from south opposite Geba
Ɔbotan a etweri hɔ a na ɛwɔ atifi fam no, na ɛkyerɛ Mikmas anim, na nea ɛwɔ anafo fam no nso ɛkyerɛ Geba anim.
6 and to say Jonathan to(wards) [the] youth to lift: bear article/utensil his to go: come! [emph?] and to pass to(wards) station [the] uncircumcised [the] these perhaps to make: do LORD to/for us for nothing to/for LORD restraint to/for to save in/on/with many or in/on/with little
Yonatan ka kyerɛɛ aberante a ɔyɛ nʼakodekurafo no se, “Ma yentwa mu nkɔ abosonsomfo no nkyɛn. Ebia, Awurade bɛboa yɛn, efisɛ biribiara ntumi nsiw Awurade kwan. Obetumi adi ɔko mu nkonim a ɛmfa ho sɛ nʼakofo dɔɔso anaa wosua.”
7 and to say to/for him to lift: bearing(armour) article/utensil his to make: do all which in/on/with heart your to stretch to/for you look! I with you like/as heart your
Aberante no kae se, “Yɛ nea wugye di sɛ eye biara. Gyinae biara a wubesi no, metaa wʼakyi pintinn.”
8 and to say Jonathan behold we to pass to(wards) [the] human and to reveal: reveal to(wards) them
Yonatan kae se, “Eye, yebetwa mu akɔ hɔ, na yɛama wɔahu yɛn.
9 if thus to say to(wards) us to silence: stationary till to touch we to(wards) you and to stand: stand underneath: stand us and not to ascend: rise to(wards) them
Na sɛ wɔka se, ‘Munnyina faako a moadu hɔ ara na anyɛ saa a, yebekum mo’ a, ɛno de, yebegyina a yɛrenkɔ wɔn nkyɛn.
10 and if thus to say to ascend: rise upon us and to ascend: rise for to give: give them LORD in/on/with hand: power our and this to/for us [the] sign: indicator
Na sɛ wɔka se, ‘Momforo mmra mmɛko’ a, ɛno de, yɛbɛforo akɔ soro. Ɛbɛyɛ Awurade nsɛnkyerɛnne sɛ ɔbɛboa yɛn, ama yɛadi wɔn so nkonim.”
11 and to reveal: reveal two their to(wards) station Philistine and to say Philistine behold Hebrew to come out: come from [the] hole which to hide there
Bere a Filistifo no huu sɛ wɔreba no, wɔteɛɛ mu se, “Monhwɛ o! Hebrifo no na wɔreweawea afi wɔn abon mu no!”
12 and to answer human [the] guard [obj] Jonathan and [obj] to lift: bearing(armour) article/utensil his and to say to ascend: rise to(wards) us and to know [obj] you word: thing and to say Jonathan to(wards) to lift: bearing(armour) article/utensil his to ascend: rise after me for to give: give them LORD in/on/with hand: power Israel
Na wɔteɛɛ mu frɛɛ Yonatan se, “Foro bra ha na yɛnkyerɛ wo nyansa!” Yonatan ka kyerɛɛ nʼakodekurafo no se, “Bra; foro di mʼakyi na Awurade bɛboa yɛn, ama yɛadi wɔn so nkonim.”
13 and to ascend: rise Jonathan upon hand his and upon foot his and to lift: bearing(armour) article/utensil his after him and to fall: kill to/for face: before Jonathan and to lift: bearing(armour) article/utensil his to die after him
Enti wɔde wɔn nsa abien ne wɔn anan foroe, na Yonatan ne nʼakodekurafo no kunkum Filistifo no benkum ne nifa.
14 and to be [the] wound [the] first which to smite Jonathan and to lift: bearing(armour) article/utensil his like/as twenty man like/as in/on/with half furrow pair land: country
Wokunkum mmarima bɛyɛ aduonu maa wɔn amu no dedaa asase a ne trɛw bɛyɛ sɛ eka fa so.
15 and to be trembling in/on/with camp in/on/with land: country and in/on/with all [the] people [the] station and [the] to ruin to tremble also they(masc.) and to tremble [the] land: country/planet and to be to/for trembling God
Ɛhɔ ara, ehu bɔɔ Filistifo asraafo no wɔ nsraban no mu ne akono hɔ nyinaa, na ɛkaa afowfo no mpo. Ɛhɔ ara asase wosow maa obiara koma tui.
16 and to see: see [the] to watch to/for Saul in/on/with Gibeah Benjamin and behold [the] crowd to melt and to go: went and here
Saulo awɛmfo a wɔwɔ Gibea no huu biribi a ɛyɛ wɔn nwonwa. Ɛno ara ne sɛ, Filistifo asraafo no abɔ ahwete mmaa nyinaa.
17 and to say Saul to/for people which with him to reckon: list please and to see: see who? to go: went from from with us and to reckon: list and behold nothing Jonathan and to lift: bearing(armour) article/utensil his
Afei, Saulo ka kyerɛɛ mmarima a wɔka ne ho no se, “Monhwɛ asraafo no mu nhwɛ sɛ obi nni hɔ ana.” Wɔhwehwɛ huu sɛ Yonatan ne nʼakodekurafo no na na wonni hɔ.
18 and to say Saul to/for Ahijah to approach: bring [emph?] ark [the] God for to be ark [the] God in/on/with day [the] he/she/it and son: descendant/people Israel
Saulo ka kyerɛɛ Ahiya se, “Kɔfa Onyankopɔn Apam Adaka no bra.” (Saa bere no na ɛwɔ Israelfo nkyɛn.)
19 and to be till to speak: speak Saul to(wards) [the] priest and [the] crowd which in/on/with camp Philistine and to go: continue to go: continue and many and to say Saul to(wards) [the] priest to gather hand your
Bere a Saulo rekasa akyerɛ ɔsɔfo no, na basabasa a asi Filistifo nsraban no mu no ano den ara na ɛreyɛ. Enti Saulo ka kyerɛɛ ɔsɔfo no se, “Gyae! Ma yɛnkɔ.”
20 and to cry out Saul and all [the] people which with him and to come (in): come till [the] battle and behold to be sword man: anyone in/on/with neighbor his tumult great: large much
Afei, Saulo ne ne mmarima ahansia no kaa wɔn ho ntɛm so fii akono hɔ kohuu sɛ, Filistifo no atwa wɔn ho rekunkum wɔn ho wɔn ho. Na ɛhɔ nyinaa ayɛ kitikiti ne basabasa nko ara.
21 and [the] Hebrew to be to/for Philistine like/as previously three days ago which to ascend: rise with them in/on/with camp around and also they(masc.) to/for to be with Israel which with Saul and Jonathan
Mpo, Hebrifo a na wɔdɔm Filistifo asraafo no kɔdɔm Saulo, Yonatan ne Israelfo nkae no.
22 and all man Israel [the] to hide in/on/with mountain: hill country Ephraim to hear: hear for to flee Philistine and to cleave also they(masc.) after them in/on/with battle
Saa ara na mmarima a na wɔakɔtetɛw wɔ mmepɔw mu no huu sɛ Filistifo no reguan no, bɛkaa ho taa wɔn bi.
23 and to save LORD in/on/with day [the] he/she/it [obj] Israel and [the] battle to pass [obj] Beth-aven Beth-aven
Enti Awurade gyee Israel da no. Na ɔko no kɔɔ so ara traa Bet-Awen.
24 and man Israel to oppress in/on/with day [the] he/she/it and to swear Saul [obj] [the] people to/for to say to curse [the] man which to eat food till [the] evening and to avenge from enemy my and not to perceive all [the] people food
Afei, saa da no na Israelfo no abrɛbrɛ, efisɛ na Saulo ama wɔaka ntam se, “Nnome mmra obiara a obedidi ansa na onwini atɔ, anaasɛ ansa matɔ mʼatamfo no so were.” Enti obiara amfa hwee anka nʼano da mu no nyinaa,
25 and all [the] land: country/planet to come (in): come in/on/with honeycomb and to be honey upon face: before [the] land: soil
ɛwɔ mu, wohuu sɛ ɛwo kyɛm da fam wɔ kwae no ase.
26 and to come (in): come [the] people to(wards) [the] honeycomb and behold traveller honey and nothing to overtake hand his to(wards) lip his for to fear [the] people [obj] [the] oath
Wɔamfa wɔn nsa anso ɛwo no mu mpo, efisɛ na wɔn nyinaa suro ntam a wɔaka no.
27 and Jonathan not to hear: hear in/on/with to swear father his [obj] [the] people and to send: reach [obj] end [the] tribe: rod which in/on/with hand his and to dip [obj] her in/on/with honeycomb [the] honey and to return: return hand his to(wards) lip his (and to light *Q(K)*) eye his
Nanso na Yonatan de, ɔntee nʼagya ntam no ho hwee. Ɔde abaa bi nuu ɛwo kyɛm no mu, dii ɛwo no bi. Odi wiee no, ne ho bae no.
28 and to answer man from [the] people and to say to swear to swear father your [obj] [the] people to/for to say to curse [the] man which to eat food [the] day: today and be faint [the] people
Nanso mmarima no mu baako huu no, ka kyerɛɛ no se, “Wʼagya maa asraafo no kaa ntam a emu yɛ den sɛ, obiara a obedidi nnɛ no, nnome bɛba ne so. Ɛno nti, na obiara ahodwow no.”
29 and to say Jonathan to trouble father my [obj] [the] land: country/planet to see: see please for to light eye my for to perceive little honey [the] this
Na Yonatan teɛɛ mu se, “Mʼagya de ɔhaw abɛto yɛn nyinaa so. Mmara a ɛte sɛɛ no pira yɛn. Monhwɛ sɛ ɛwo kakra a midii yi, me ho asisi me ho so.
30 also for if to eat to eat [the] day [the] people from spoil enemy his which to find for now not to multiply wound in/on/with Philistine
Sɛ mmarima no nyaa kwan dii nnuan a wohuu wɔ yɛn atamfo no nkyɛn a, anka mo ara mubehu wɔn dodow a yebekum aka ho.”
31 and to smite in/on/with day [the] he/she/it in/on/with Philistine from Michmash Aijalon [to] and be faint [the] people much
Nanso ɔkɔm no nyinaa akyi, wɔtaa Filistifo no da mu no nyinaa fi Mikmas, kosii Ayalon. Na afei, wɔbrɛbrɛɛ mmoroso.
32 (and to pounce *Q(K)*) [the] people to(wards) ([the] spoil *Q(K)*) and to take: take flock and cattle and son: young animal cattle and to slaughter land: soil [to] and to eat [the] people upon [the] blood
Anwummere no, wɔtow guu asade no so, faa nguan, anantwi ne anantwi mma. Wokunkum wɔn, wee wɔn nam ne wɔn mogya nyinaa frae.
33 and to tell to/for Saul to/for to say behold [the] people to sin to/for LORD to/for to eat upon [the] blood and to say to act treacherously to roll to(wards) me [the] day stone great: large
Afei, obi ka kyerɛɛ Saulo se, “Hwɛ! Mmarima no reyɛ bɔne atia Awurade, efisɛ wɔrewe nam a mogya fra mu.” Na Saulo kae se, “Ɛyɛ bɔne pa ara. Mumpirew ɔbo kɛse bi mmɛto ha.
34 and to say Saul to scatter in/on/with people and to say to/for them to approach: bring to(wards) me man: anyone cattle his and man: anyone sheep his and to slaughter in/on/with this and to eat and not to sin to/for LORD to/for to eat to(wards) [the] blood and to approach: bring all [the] people man: anyone cattle his in/on/with hand: monument his [the] night and to slaughter there
Na afei monkɔ mmarima no mu nkɔka nkyerɛ wɔn se, ‘Momfa anantwi no ne nguan no mmra ha mmekum wɔn na monsɔn wɔn mogya mfi wɔn mu. Monnnwe nam a mogya da so wɔ mu mmfa so nyɛ bɔne ntia Awurade.’” Enti anadwo no, asraafo no de wɔn anantwi bae, bekunkum wɔn wɔ hɔ.
35 and to build Saul altar to/for LORD [obj] him to profane/begin: begin to/for to build altar to/for LORD
Na Saulo sii afɔremuka wɔ hɔ, de maa Awurade, nea edi kan a osii.
36 and to say Saul to go down after Philistine night and to plunder in/on/with them till light [the] morning and not to remain in/on/with them man: anyone and to say all [the] pleasant in/on/with eye: appearance your to make: do and to say [the] priest to present: come here to(wards) [the] God
Na Saulo kae se, “Momma yɛnkɔ Filistifo no so anadwo yi, na yɛnkɔsɛe wɔn ara nkosi ahemadakye a yɛrennyaw wɔn mu baako koraa.” Na wobuae se, “Biribiara a wugye di sɛ eye no, yɛbɛyɛ.” Nanso ɔsɔfo no kae se, “Momma yenni kan mmisa Awurade ansa.”
37 and to ask Saul in/on/with God to go down after Philistine to give: give them in/on/with hand: power Israel and not to answer him in/on/with day [the] he/she/it
Enti Saulo bisaa Awurade se, “Menkɔ so ntaa Filistifo no? Na wobɛboa yɛn ama yɛadi wɔn so ana?” Nanso Awurade amma wɔn mmuae biara saa da no.
38 and to say Saul to approach: approach here all corner [the] people and to know and to see: see in/on/with what? to be [the] sin [the] this [the] day
Enti Saulo ka kyerɛɛ ntuanofo no se, “Biribi atɔ kyima, enti mehwehwɛ mʼasahene nyinaa. Ɛsɛ sɛ yehu bɔne a yɛayɛ nnɛ.
39 for alive LORD [the] to save [obj] Israel that if: except if: except there he in/on/with Jonathan son: child my for to die to die and nothing to answer him from all [the] people
Mede Awurade a oyii Israel din ka ntam sɛ nea wayɛ bɔne no bewu, mpo sɛ ɔyɛ me babarima Yonatan!” Na mmarima no mu baako mpo antumi anka hwee.
40 and to say to(wards) all Israel you(m. p.) to be to/for side: beside one and I and Jonathan son: child my to be to/for side: beside one and to say [the] people to(wards) Saul [the] pleasant in/on/with eye: appearance your to make: do
Afei, Saulo ka kyerɛɛ Israelfo no nyinaa se, “Munnyina nohɔ; me ne me babarima Yonatan nso begyina ha.” Nnipa no penee so.
41 and to say Saul to(wards) LORD God Israel (to/for what? not to answer [obj] servant/slave your [the] day: today if there in/on/with me or in/on/with Jonathan son: child my [the] iniquity: crime [the] this LORD God Israel to give [emph?] Urim and if there he [the] iniquity: crime [the] this in/on/with people your Israel *X*) to give [emph?] unblemished: Thummim and to capture Jonathan and Saul and [the] people to come out: come
Enti Saulo bɔɔ Awurade, Israel Nyankopɔn, mpae se, “Ao Awurade Israel Nyankopɔn, yɛsrɛ wo kyerɛ yɛn nea odi fɔ ne nea odi bem. Mene Yonatan di fɔ anaasɛ bɔne no wɔ nkurɔfo no mu? Mfomso no bɛtɔɔ Yonatan ne Saulo so, na nnipa no dii bem.”
42 and to say Saul to fall: allot between me and between Jonathan son: child my and to capture Jonathan
Na Saulo kae se, “Mommɔ me ne me babarima Yonatan so ntonto.” Na ntonto no bɔɔ Yonatan sɛ odi fɔ.
43 and to say Saul to(wards) Jonathan to tell [emph?] to/for me what? to make: do and to tell to/for him Jonathan and to say to perceive to perceive in/on/with end [the] tribe: rod which in/on/with hand my little honey look! I to die
Saulo bisaa Yonatan se, “Ka nea woayɛ kyerɛ me.” Yonatan gye too mu se, “Mede ɛwo kakra kaa mʼano. Ɛyɛ kakraa bi a na ɛwɔ abaa bi ti so. Na eyi yɛ owu asɛm?”
44 and to say Saul thus to make: do God and thus to add for to die to die Jonathan
Saulo kae se, “Yiw, Yonatan, ɛsɛ sɛ wuwu. Sɛ woanwu wɔ saa asɛm yi ho a, Onyankopɔn nka me na minwu.”
45 and to say [the] people to(wards) Saul Jonathan to die which to make: do [the] salvation [the] great: large [the] this in/on/with Israel forbid alive LORD if: surely no to fall: fall from hair head his land: soil [to] for with God to make: do [the] day: today [the] this and to ransom [the] people [obj] Jonathan and not to die
Ɛhɔ ara na nnipa no sɔre teɛɛ mu ka kyerɛɛ Saulo se, “Enti ɛfata sɛ Yonatan a ogyee Israel nnɛ no wu ana? Onyame mpa ngu. Bere dodow no a Awurade te ase yi, ne tinwi baako koraa ho nka, efisɛ Onyankopɔn afa ne so ayɛ anwonwade nnɛ.” Enti nnipa no gyee Yonatan, na wɔankum no.
46 and to ascend: rise Saul from after Philistine and Philistine to go: went to/for place their
Na Saulo frɛɛ asraafo no sɛ wɔnntaa Filistifo no bio. Enti Filistifo no san kɔɔ fie.
47 and Saul to capture [the] kingship upon Israel and to fight around: side in/on/with all enemy his in/on/with Moab and in/on/with son: descendant/people Ammon and in/on/with Edom and in/on/with king Zobah and in/on/with Philistine and in/on/with all which to turn be wicked
Saulo nyaa Israel ahengua no so tenae a ɔhaw biara mma no, ɔko tiaa nʼatamfo wɔ afanan nyinaa. Ɔko tiaa Moab, Amon, Edom Soba ne Filistifo ahemfo. Na baabiara a ɔkɔe no, odii nkonim.
48 and to make: do strength and to smite [obj] Amalek and to rescue [obj] Israel from hand: power to plunder him
Ɔkoo mmarima so, dii Amalekfo so, gyee Israelfo fii wɔn afowfo nyinaa nsam.
49 and to be son: child Saul Jonathan and Ishvi and Malchi-shua Malchi-shua and name two daughter his name [the] firstborn Merab and name [the] small Michal
Na Saulo mmabarima ne Yonatan, Iswi ne Malki-Sua na ne mmabea baanu nso ne Merab a ɔyɛ panyin ne Mikal nso a ɔyɛ akumaa.
50 and name woman: wife Saul Ahinoam daughter Ahimaaz and name ruler army his Abner son: child Ner beloved: male relative Saul
Na Saulo yere din de Ahinoam a na ɔyɛ Ahimaas ba. Na ne sahene din de Abner a na ɔyɛ Saulo agya nua Ner babarima.
51 and Kish father Saul and Ner father Abner son: child Abiel
Na Saulo agya Kis ne Abner agya Ner yɛ anuanom a wɔyɛ Abiel mma.
52 and to be [the] battle strong upon Philistine all day Saul and to see: see Saul all man mighty man and all son: descendant/people strength and to gather him to(wards) him
Bere a Saulo dii ade nyinaa, na Filistifo taa ne Israelfo di ako. Enti bere biara a Saulo behu aberante biara a ne koko yɛ duru na ɔwɔ ahoɔden no, ɔtwe no de no fra nʼasraafo mu.