< 1 Corinthians 1 >
1 Paul called apostle Christ Jesus through/because of will/desire God and Sosthenes the/this/who brother
Xoossa shenen Yesus Kiristoosas kiitistanas xeygetida Phawulosapene nu isha Sostinosape,
2 the/this/who assembly the/this/who God the/this/who to be in/on/among Corinth to sanctify in/on/among Christ Jesus called holy: saint with all the/this/who to call (on)/name the/this/who name the/this/who lord: God me Jesus Christ in/on/among all place it/s/he (and/both *k*) and me
Qoronttosan diza Xoossa woossa keethas, Goda Yesus Kiristoosas duma keezidaytasine isttasara nuusara Goda gidida Goda Yesus Kiristoosa suntha awan awanka xeygiza ammanizaytara gidanas xeygetida asa wursos.
3 grace you and peace away from God father me and lord: God Jesus Christ
Nu Aawa Xoossafe Goda Yesus Kiristoosape kiyatethine saroy intes gido.
4 to thank the/this/who God me always about you upon/to/against the/this/who grace the/this/who God the/this/who to give you in/on/among Christ Jesus
Goda Yesus Kiristoosa baggara intes imetida Xoossa kiyatetha gishshi wurso wode inte gishshika ta Xoossu galatays.
5 that/since: since in/on/among all to enrich in/on/among it/s/he in/on/among all word and all knowledge
Gaasoyka ay yoonka, hessikka hasa7an gidin eratetha wurson inte duretidista.
6 as/just as the/this/who testimony the/this/who Christ to confirm in/on/among you
Kiristoosa gishshi nu intes markattidayssi inte achchan minnides.
7 so you not to lack in/on/among nothing gift to expect the/this/who revelation the/this/who lord: God me Jesus Christ
Hessa gishshi inte Yessus Kiristoosay qonccana gallas naagishin ayana imotethatape aykoka intes paccena.
8 which and to confirm you until goal/tax irreproachable in/on/among the/this/who day the/this/who lord: God me Jesus Christ
Goda Yesus Kiristoosa nam7antho yaana gallasan inte inte bolla boroy bayinda beettana mala wursethi gakanas izi intena lo7ethi naagana.
9 faithful the/this/who God through/because of which to call: call toward participation the/this/who son it/s/he Jesus Christ the/this/who lord: God me
Izi ba naaza nu Goda Yesus Kiristoosa issipetethako intena xeygida Xoossi izi ammanetida Xoossukko.
10 to plead/comfort then you brother through/because of the/this/who name the/this/who lord: God me Jesus Christ in order that/to the/this/who it/s/he to say all and not to be in/on/among you split to be then to complete in/on/among the/this/who it/s/he mind and in/on/among the/this/who it/s/he resolution
Ta ishato! inte garisan shaaketethi doontta mala intes issi wozinayne issi qofay daana mala inte inte garisan issino gidana mala Goda Yesus Kiristoosa sunthan ta intena woossays.
11 to make clear for me about you brother me by/under: by the/this/who Chloe that/since: that quarrel in/on/among you to be
Ta ishato inte garisan palamay dizayssa ta Qalo7i so asape siyadis.
12 to say then this/he/she/it that/since: that each you to say I/we on the other hand to be Paul I/we then Apollos I/we then Cephas I/we then Christ
Yoozika hayssa malakko; Inte garisan issi issi asati ta Phawulosa baggakko gees; baggay qasse ta Aphilosa baggakko gees; baggay qasse ta keefa baggakko gishin haray qasse ta Kiristoosa baggaakko gees.
13 to divide the/this/who Christ not Paul to crucify above/for you or toward the/this/who name Paul to baptize
Histiko Kiristoosay shaaketi wodhidee? Inte gishshi Phawulosay kaqettidee? Woyko Phawulosa sunthan xamaqetidetii?
14 to thank the/this/who God that/since: that none you to baptize if: not not Crispus and Gaius
Inte giddofe Qarsoxxosapene Gayiyosape attin hara oonaka ta xamaqontta gishshi Xoossa galatays.
15 in order that/to not one to say that/since: that toward the/this/who I/we name (to baptize *N(K)O*)
Hessa gishshi oonikka “Ta Phawulosa sunthan xamaqistadis” gaana asi deena.
16 to baptize then and the/this/who Stephanas house: household henceforth no to know if one another to baptize
Tumuka Isxxifanose so asa xamaqadis. Heytape hara ta xamaqidakone ta eriza uray deena.
17 no for to send me Christ to baptize but to speak good news no in/on/among wisdom word in order that/to not to empty the/this/who cross the/this/who Christ
Kiristoosay tana kiitiday mishiracho qaala yootanas attin xamaqanas gidena. Kiristoosa masiqaley hada gidontta mala ta asape gidida cinccatethan sabakikke.
18 the/this/who word for the/this/who the/this/who cross the/this/who on the other hand to destroy foolishness to be the/this/who then to save me power God to be
Masiqaleza kiitay dhayana dizaytas eeyatethikko. Gido attin attana diza nuusu gidiko Xoossa wolqakko.
19 to write for to destroy the/this/who wisdom the/this/who wise and the/this/who understanding the/this/who intelligent to reject
“Cinccata cinccateth ta issitafe dhaysana; eranchata eratetha ta hada oothana” geeteti geesha maxaafan xaafettides.
20 where? wise where? scribe where? debater the/this/who an age: age this/he/she/it not! be foolish the/this/who God the/this/who wisdom the/this/who world (this/he/she/it *k*) (aiōn )
Cinccay awan dizee? Tamarida eray awan dizee? Hayssa wodeza piligi erizay awan dizee? Xoossi ha alameza erateth eeyatethan kessibeynee? (aiōn )
21 since for in/on/among the/this/who wisdom the/this/who God no to know the/this/who world through/because of the/this/who wisdom the/this/who God to delight the/this/who God through/because of the/this/who foolishness the/this/who preaching to save the/this/who to trust (in)
Xoossa eratethafe dendidayssan alamey ba eratetha giddon Xoossu eroy xoonin sabako eeyatethan ammanizayta ashshanas Xoossa shene gidides.
22 since and Jew (sign *N(K)O*) to ask and Greek, Gentile wisdom to seek
Ay wodeka Ayhudati duma malata koyettes. Girike asati qasse erateth koyettes.
23 me then to preach Christ to crucify Jew on the other hand stumbling block (Gentiles *N(K)O*) then foolishness
Nuna gidiko kaqetida Kiristoosa sabakosu. Hessika Ayhudatas dhuphekko. Hanko ammanontta deretas qasse eeyatethikko.
24 it/s/he then the/this/who called Jew and/both and Greek, Gentile Christ God power and God wisdom
Xoossi xeygidaytas istti Ayhudista gidin woykko Girike dere asa gidikkoka Kiristoosay Xoossa wolqane Xoossa eratethikko.
25 that/since: since the/this/who foolish the/this/who God wise the/this/who a human to be and the/this/who weak the/this/who God strong the/this/who a human (to be *k*)
Gaasoyka asa erape Xoossa eeyatethi aadhida eratethikko. Asa minotethafe Xoossa laafatethi aadhes.
26 to see for the/this/who calling you brother that/since: that no much wise according to flesh no much able no much of noble birth
Ta ishato kase inte xeygetiza wode inte ay mala asakkone ane qopite. Asa qofa mala gidiko intefe darizayti erata gidekista. Intefe daroti waolqqay bayindaytakko. Darotikka gita keeththa asape yeletibeykkista.
27 but the/this/who foolish the/this/who world to select the/this/who God in order that/to to dishonor the/this/who wise and the/this/who weak the/this/who world to select the/this/who God in order that/to to dishonor the/this/who strong
Gido attin Xoossi erata yeelachanas derape eeyata doorides. Xoossi minota yeelachanas alamezape daburanchata doorides.
28 and the/this/who lowly the/this/who world and the/this/who to reject to select the/this/who God (and *ko*) the/this/who not to be in order that/to the/this/who to be to abate
Xoossi hanko ammanontta asa achan deettes geeteti erettiza miishata bayinda miisha mala oothana hayssa alamezan leqettidaytane kawuyidayta hada milatizayta doorides.
29 that not to boast all flesh before the/this/who (God *N(K)O*)
Hessika izi oothiday oonkka iza sinthan ceeqetontta malakko.
30 out from it/s/he then you to be in/on/among Christ Jesus which to be wisdom me away from God righteousness and/both and holiness and redemption
Intena qasse Xoossi Yesus Kiristoosara issifetethi deyana mala oothides. Hessa gishshi Xooss Yesus Kiristoosa nu erateth, nu xiilloteth, nu geeshatethine nuna ashshizade gidana mala oothides.
31 in order that/to as/just as to write the/this/who to boast in/on/among lord: God to boast
Hesa gishshi kase “Ceeqiza uray Godan ceeqo” geeteti geesha maxaafan xaafetida malakko.