< 1 Corinthians 16 >
1 about then the/this/who collection the/this/who toward the/this/who holy: saint just as to direct the/this/who assembly the/this/who Galatia thus(-ly) and you to do/make: do
ଜିଉଦାନ୍ନିଆ ଲେଃକ୍ନେ ମଣ୍ତଲିନ୍ନିଆ ଲେଃଆର୍କ୍ନେ ବିସ୍ବାସିଇଂ ନ୍ସା ଡାବୁ ସାଇଜ ବିଃନେ ବିସୟ୍ରେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ସାମୁଆଁ ନେଙ୍ଗ୍ ଗାଲାତିୟ ଡାଗ୍ରା ଡାଗ୍ରାନେ ମଣ୍ତଲିକେ ମେଁ ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ଆଦେସ୍ ବିମ୍ବକେ ଆତେନ୍ ଡାଟ୍ ବାବ୍ରେ ପାଲନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପା ।
2 according to one (Sabbath *N(k)O*) each you from/with/beside themself to place to store up (which one *NK(o)*) (if *N(k)O*) to get along well in order that/to not when(-ever) to come/go then collection to be
ନେଙ୍ଗ୍ ୱେଲା ଡିରକମ୍ ଦାନ୍ ସାଲିଆନେ ଆପଡ଼େ ଣ୍ତୁ ଏନ୍ସା ସାନ୍ତାକେ ସେନୁଗ୍ ଦିନ୍ରେ ପେଇଂ ସାପା ରେମୁଆଁ ନିଜର୍ ନିଜର୍ ଆର୍ଜେନେ ଇସାବ୍ରେ ନିଜେ ନିଜେ ଡାଗ୍ରା ଉଡ଼ି ଉଡ଼ି ଆର୍ଜେଚେ ବପା ।
3 when(-ever) then to come which (if *NK(o)*) to test through/because of epistle this/he/she/it to send to carry off the/this/who grace you toward Jerusalem
ଆତ୍ଅରିଆ ୱେଚାକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପେଇଂ ଆଣ୍ତିନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ସ୍ରିପେବକେ ନେଙ୍ଗ୍ ମେଁଇଂନେ ସ୍ନାମୁଆଁ ଉଲିଆ ଏତେ ପେଇଂନେ ଦାନ୍ ଯିରୂଶାଲମ୍ନ୍ନିଆ ବେମ୍ୱିଏ ।
4 if then worthy to be the/this/who I/we and to travel with I/we to travel
ମାତର୍ ନେଙ୍ଗ୍ ୱେନେ ଦର୍କାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲା ମେଇଂ ନେଙ୍ଗ୍ ଏତେ ୱେ ଆର୍ଏ ।
5 to come/go then to/with you when(-ever) Macedonia to pass through Macedonia for to pass through
ନେଙ୍ଗ୍ ମାସିଦୋନିଆ ୱେଣ୍ଡିଂକେ । ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଆଃଡାଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ପେ ଡାଗ୍ରା ଆଣ୍ତେ ମ୍ପାଙ୍ଗ୍ଏ ।
6 to/with you then to obtain/happen (to continue *NK(o)*) or and to winter in order that/to you me to help on the way whither if to travel
ବାରି ଡିଙ୍ଗ୍ପାରେ ନେଙ୍ଗ୍ ପେଇଂନେ ଏତେ ଉଡ଼ିସି ନ୍ଲେଃଏ ଡିଙ୍ଗ୍ପାରେ ରାସକିଗ୍ ଦିନ୍ ଙ୍କାଟେଏ । ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ତିଅରିଆ ୱେନ୍ସା ଞ୍ଚାଏଁଏ ପେଇଂ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଆତ୍ଅରିଆ ୱେନ୍ସା ସାଇଜ ଡିଙ୍ଗ୍ ପେୟାଏ ।
7 no to will/desire for you now in/on/among passing by to perceive: see to hope/expect (for *N(k)O*) time one to remain/keep on to/with you if the/this/who lord: God (to permit *N(k)O*)
ଡାଗ୍ଲା ୱେନେ ଗାଲିନ୍ନିଆ ପେଇଂନେ ଏତେ ମାତର୍ ଗଣ୍ତା ବେଲା କୁଡ଼େଃନେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଇକ୍ଚା ଣ୍ତୁ । ନେଙ୍ଗ୍ ଆସା ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ତିଂକେ ମାପ୍ରୁନେ ଇକ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ପେଇଂନେ ଏତେ ଗୁଲେସି ନ୍ଲେଃଏ ।
8 (to remain/keep on *NK(o)*) then in/on/among Ephesus until the/this/who Pentecost
ମାତର୍ ପେଣ୍ଟିକଷ୍ଟ ଦିନା ପାଙ୍ଗ୍ ଜାକ ନେଙ୍ଗ୍ ଏଫିସିୟନ୍ନିଆ ନ୍ଲେଃଏ ।
9 door for me to open great and effective and be an opponent much
ଆକ୍ଅରିଆ ନେଙ୍ଗ୍ ପାକା ଗୁଲୁଏ ରେମୁଆଁ ଲେଃଲା ଡିଗ୍ ମ୍ନାଃ ବାରି ନିମାଣ୍ତା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ନେଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ଦଦ୍ୟା ଗାଲି ରଃବକେ ।
10 if then to come/go Timothy to see in order that/to fearlessly to be to/with you the/this/who for work lord: God to work as/when I/we and
ତିମତି ପେଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଲା ଆମେକେ ଗ୍ରଅନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପା । ଡାଗ୍ଲା ମେଃଡିଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ରକମ୍ ମାପ୍ରୁନେ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍କେ ।
11 not one therefore/then it/s/he to reject to help on the way then it/s/he in/on/among peace in order that/to to come/go to/with me to wait for for it/s/he with/after the/this/who brother
ଜାଣ୍ଡେ ଆମେକେ ଦଦ୍ୟା ଗ୍ୟାନ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ପା । ସାନ୍ତିନ୍ନିଆ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ପେଇଂ ଆମେକେ ସାଇଜ ଡିଙ୍ଗ୍ପା । ତେଲା ମେଁ ବୟାଁଇଂ ଏତେ ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ଆଣ୍ତେ ପାଙ୍ଗ୍ଏ । ଆମେଇଂକେ ନେଙ୍ଗ୍ ଉର୍ ନ୍ଲେଃକେ ।
12 about then Apollos the/this/who brother much to plead/comfort it/s/he in order that/to to come/go to/with you with/after the/this/who brother and surely no to be will/desire in order that/to now to come/go to come/go then when(-ever) to have opportunity
ମାତର୍ ବୟାଁ ଆପଲ୍ଲ ବିସୟ୍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂ ବୟାଁଇଂନେ ଏତେ ପେଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ୱେନେ ସା ନେଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ଜାବର୍ କୁସାମୁତି ଣ୍ତିଙ୍ଗ୍କେ ମାତର୍ ଏବେ ୱେନେସା ମେଁନେ ବିଲ୍କୁଲ୍ ଇକ୍ଚା ଣ୍ତୁ ମାତର୍ ସୁଜଗ୍ ବାଲା ମେଁ ୱେଏ ।
13 to keep watch to stand in/on/among the/this/who faith to act like a man to strengthen
ପେଇଂ ଉର୍ ଲାଃଲାପା ବିସ୍ବାସ୍ନ୍ନିଆ ଡାଟ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପା, ସାଆସ୍ ବାରି ବପୁ ଡିଙ୍ଗ୍ପା ।
14 all you in/on/among love to be
ପେନେ ସାପା କାମ୍ ଆଲାଦ୍ନ୍ନିଆ ପୁରନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେ ।
15 to plead/comfort then you brother to know the/this/who home: household Stephanas that/since: that to be firstfruits the/this/who Achaia and toward service the/this/who holy: saint to appoint themself
ପେଇଂ ସ୍ତିଫାନ୍ ବାରି ମେଁନେ ଡୁଆଣ୍ଡ୍ରେ ବିସୟ୍ରେ ମ୍ୟାପେଲେକେ । ମେଇଂ ଆଖାୟାନେ ପର୍ତୁମ୍ନେ କ୍ରିସ୍ଟିୟାନ୍ ବିସ୍ବାସି । ମେଇଂ ଇସ୍ପର୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ସେବାନ୍ନିଆ ନିଜ୍କେ ଅପେଃ ବିବଆର୍କେ । ବୟାଁଇଂ; ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ କୁସାମୁତି ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ତିଂକେ
16 in order that/to and you to subject the/this/who such as this and all the/this/who to work with and to labor
ପେଇଂ କ୍ମେଇଂନେ ବାରି ଆକ୍ମେଇଂ ଏତେ କାମ୍ ବାରି ଜତନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ମ୍ୟାକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଏତେ ଡିଲାଡିଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପା ।
17 to rejoice then upon/to/against the/this/who coming Stephanas and Fortunatus and Achaicus that/since: since the/this/who (you *N(k)O*) deficiency this/he/she/it to fulfil
ସ୍ତିଫାନ୍, ଫର୍ତୁନାତ ବାରି ଆଖାୟିକ ଆକ୍ଅରିଆ ପାଙ୍ଗ୍କେସା ନେଙ୍ଗ୍ ମାଲେ ମ୍ଲେଡ଼ିଆ ଣ୍ତିଙ୍ଗ୍କେ । ଡାଗ୍ଲା ପେଇଂ ମାଲେଃନେ କେଲା ମେଇଂ ପେଇଙ୍ଗ୍ନେ ଟାନ୍ ପୁରନ୍ ଡିଂବକେ ।
18 to give rest for the/this/who I/we spirit/breath: spirit and the/this/who you to come to know therefore/then the/this/who such as this
ମେଇଂ ଆପେକେ ବାରି ଆନିଂକେ ଆମ୍ଲେଡ଼୍ୟା ଡିଂବଆର୍କେ । ଡେକ୍ରକମ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ସନ୍ମାନ୍ନେ ରେମୁଆଁ ।
19 to pay respects to you the/this/who assembly the/this/who Asia (to pay respects to *N(K)O*) you in/on/among lord: God much Aquila and (Prisca *N(k)O*) with the/this/who according to house: home it/s/he assembly
ଆସିଆ ଦେସ୍ନେ ମଣ୍ତଲିଇଂ ଆପେକେ ସାର୍ଲ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ । ଆକ୍ୱିଲା ପ୍ରିସ୍କା ବାରି ମେଁଇଂନେ ଡୁଆ ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ମ୍ୟାକ୍ନେ ମଣ୍ତଲି ମାପ୍ରୁନେ ମ୍ନିରେ ଆପେକେ ଜାବର୍ ଜାବର୍ ସାର୍ଲ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
20 to pay respects to you the/this/who brother all to pay respects to one another in/on/among kiss holy
ଆକ୍ନେ ବୟାଁଇଂ ସାପାରେକେ ସାର୍ଲ ଡିଂଆର୍କେ । ପେଇଙ୍ଗ୍ କିସ୍ଟ ଆଲାଦ୍ରେ ପବିତ୍ର ବାବ୍ରେ ବୈନ୍ତାଚେ ନିଜର୍ ନିଜର୍ ବିତ୍ରେ ସାର୍ଲପା ।
21 the/this/who salutation the/this/who I/we hand Paul
ନେଙ୍ଗ୍ ପାଉଲ୍ ନିଜେନେ ନ୍ତିନ୍ନିଆ ଏନ୍ସାପା ଗୁଆର୍ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ । ପେଇଙ୍ଗ୍ ନିଂନେ ସାର୍ଲନେ ସାଃପା ।
22 if one no to love the/this/who lord: God (Jesus Christ *K*) to be devoted (Come, Lord! *N(k)O*)
ଜଦି ଜାଣ୍ଡେ ମାପ୍ରୁକେ ବଲ୍ ଆବା ଣ୍ଡୁ ତେଲା ମେଁ ଅବିସାପ୍ ବାଲେଃ ।
23 the/this/who grace the/this/who lord: God Jesus (Christ *K*) with/after you
ମାପ୍ରୁ ଜିସୁନେ ଦୟା ପେ ଡାଗ୍ରା ଲେଃଲେ ।
24 the/this/who love me with/after all you in/on/among Christ Jesus (amen *KO*) (to/with Corinthian first to write away from Philippi through/because of Stephanas and Fortunatus and Achaicus and Timothy *K*)
କିସ୍ଟ ଜିସୁ ଏତେ ମିସୁ ଲେଃକ୍ନେ ପେଇଂ ସାପାରେ ନିଂ ଉର୍ଦୟ୍ନେ ଆଲାଦ୍ ଗ୍ରଅନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପା ।