< 1 Corinthians 14 >
1 to pursue the/this/who love be eager then the/this/who spiritual more: rather then in order that/to to prophesy
Morom laga piche koribi aru atma laga bordan karone mon julibi, kintu asol bordan apnikhan bhal pora janibo laga to bhabobani ase.
2 the/this/who for to speak tongue no a human to speak but (the/this/who *k*) God none for to hear spirit/breath: spirit then to speak mystery
Kilekoile jun ekjon bhasha alag pora kotha koi ase tai to manu ke kotha kora nohoi kintu Isor ke kori ase; kelemane kun nabuje, kintu tai lukaikene thaka kotha khan atma te koi ase.
3 the/this/who then to prophesy a human to speak building and encouragement and comfort
Kintu ekjon kun bhabobani kore, taikhan manu khan ke utsah kore, aru taikhan manu khan laga mon aram aru dangor kori diye.
4 the/this/who to speak tongue themself to build the/this/who then to prophesy assembly to build
Jun alag bhasha laga kotha khan koi, taikhan to nijor laga biswas ke dangor kore, kintu jun bhabobani kore taikhan to girja laga biswas ke dangor kore.
5 to will/desire then all you to speak tongue more then in order that/to to prophesy great (then *N(k)O*) the/this/who to prophesy or the/this/who to speak tongue outside/except if: not not (to interpret *NK(o)*) in order that/to the/this/who assembly building to take
Etiya moi laga itcha to apnikhan sob bhi alag bhasha te kotha koribo lage, kintu etu pora bhi bhabobani kora to he bisi itcha ase. Kilekoile jun bhabobani kore, taikhan to alag bhasha kora khan pora bhi dangor ase (notun bhasha laga motlob koi diya to girja te biswasi thaka khan ke uthabole nimite te ase).
6 (now *N(k)O*) then brother if to come/go to/with you tongue to speak which? you to help if not you to speak or in/on/among revelation or in/on/among knowledge or in/on/among prophecy or in/on/among teaching
Kintu bhai khan, jodi moi apnikhan ke alag bhasha pora kotha kori kene ahe, apnikhan laga ki labh hobo, jitia tak moi etu bhasha laga asol motlob, nohoile bhi tai laga gyaan, nohoile bhi bhabobani, nohoile bhi sikhai dibole thaka kotha to apnikhan ke koi nadiye koile?
7 just as the/this/who lifeless voice/sound: noise to give whether flute whether harp if distinction the/this/who sound not (to give *NK(O)*) how! to know the/this/who to play the flute or the/this/who to play the harp
Etu hosa ase utu jibon nathaka bajana khan juntu awaj khan ulai basuri hoilebi taar laga bajana hoilebi, jodi taikhan alag-alag awaj khan nadiye koile, kineka pora eitu khan ke janibo, basuri pora ki bajai ase aru taar laga bajana pora ki bajai ase?
8 and for if unclear trumpet voice/sound: noise to give which? to prepare toward war
Kilekoile jodi bhigul bajana pora najana alag awaj diye koile, kun pora etu huni kene lorai karone taiyari koribo?
9 thus(-ly) and you through/because of the/this/who tongue if not intelligible word to give how! to know the/this/who to speak to be for toward air to speak
Apuni khan bhi thik eneka nisena he ase. Jitia tak apnikhan bujhi bole bhasha nakoi, tinehoile kineka pora apnikhan laga kotha janibo? Kilekoile apnikhan to hawa ke kotha kora nisena hobo.
10 so great if: if only to obtain/happen family: kind voice/sound: voice (to be *N(k)O*) in/on/among world and none (it/s/he *k*) mute
Etu prithibi te bisi kisim bhasha ase kowa to hosa ase, aru ekta bhasha bhi motlob nathaka to nai.
11 if therefore/then not to know the/this/who power the/this/who voice/sound: voice to be the/this/who to speak barbarian and the/this/who to speak in/on/among I/we barbarian
Jodi moi etu bhasha laga motlob ki ase najane koile, moi utu kotha kora manu nimite bahar desh laga manu nisena lagibo, aru ekjon jun amike kotha kori ase tai bhi ami nimite dusra desh laga manu nisena lagibo.
12 thus(-ly) and you since zealot to be spirit/breath: spirit to/with the/this/who building the/this/who assembly to seek in order that/to to exceed
Etu nimite apnikhan jun atma laga bordan bisi lobole itcha kori thaki ase, taikhan utu bordan lobi juntu girja khan laga biswas ke bisi dangor kori dibo.
13 (therefore *N(k)O*) the/this/who to speak tongue to pray in order that/to to interpret
Eneka hoile jun ekjon alag bhasha pora kotha kore, tai etu bhasha buja bo paribole nimite prathana koribo lage.
14 if for to pray tongue the/this/who spirit/breath: spirit me to pray the/this/who then mind me unfruitful to be
Jodi moi alag bhasha pora prathana kore, moi laga atma bhi prathana kore, kintu ami laga bhabona to eku bhi nakore.
15 which? therefore/then to be to pray the/this/who spirit/breath: spirit to pray then and the/this/who mind to sing praise the/this/who spirit/breath: spirit to sing praise then and the/this/who mind
Etu karone, ami ki koribo lagibo? Moi nijor laga atma logote prathana koribo, kintu moi nijor laga bhabona logote bhi prathana koribo. Moi nijor laga atma logote gana koribo, aru moi nijor laga bhabona logote bhi gana koribo.
16 since if (to praise/bless in/on/among *N(k)O*) spirit/breath: spirit the/this/who to fulfil the/this/who place the/this/who unlearned how! to say the/this/who amen upon/to/against the/this/who you thankfulness since which? to say no to know
Nohoile, jodi apuni atma pora Isor ke dhanyavad kore, kintu ekjon nabuja manu to kineka apuni laga dhanyavad ke “Amen” kobo, kele koile apuni ki koi ase tai eku bhi nabuje?
17 you on the other hand for well to thank but the/this/who other no to build
Apuni to pura mon pora dhanyavad di thakibo pare, kintu dusra manu to eku labh hobo napare.
18 to thank the/this/who God (me *k*) all you more (tongue *NK(O)*) (to speak *N(k)O*)
Ami Isor ke dhanyavad diye kele koile moi apnikhan pora bhi bisi alag bhasha te kotha kore.
19 but in/on/among assembly to will/desire five word (through/because of *k*) (the/this/who mind *N(k)O*) me to speak in order that/to and another to instruct or myriad word in/on/among tongue
Kintu girja te dos hajar alag bhasha laga kotha kora pora to juntu pansta kotha ami laga bhabona pora dusra khan ke buja bole pare, etu he kobo.
20 brother not child to be the/this/who thinking but the/this/who evil be childlike the/this/who then thinking perfect to be
Bhai khan, apnikhan laga bhabona te bacha nisena nahobi. Etu pora to, biya kaam te bacha nisena hobi, hoile bhi bhabona te dangor manu nisena thakibi.
21 in/on/among the/this/who law to write that/since: that in/on/among in another language and in/on/among lip (other *N(K)O*) to speak the/this/who a people this/he/she/it and nor thus(-ly) to listen to me to say lord: God
Niom laga kitab te eneka likhi kene ase, “Alag bhasha kora manu khan aru alag kotha kowa manu khan ke loi kene, Moi etu manu khan ke kotha koribo, Kintu eneka korile bhi taikhan moike nahunibo, Probhu he koise.”
22 so the/this/who tongue toward sign to be no the/this/who to trust (in) but the/this/who unbelieving the/this/who then prophecy no the/this/who unbelieving but the/this/who to trust (in)
Etu nimite, alag bhasha kora khan to ekta chihna ase, biswasi khan karone nohoi, kintu abiswasi khan nimite; hoilebi bhabobani kora khan to abiswasi khan nimite nohoi, kintu biswasi khan nimite ase.
23 if therefore/then to assemble the/this/who assembly all upon/to/against the/this/who it/s/he and all to speak tongue to enter then unlearned or unbelieving no to say that/since: that to rave
Jodi, etu karone, pura biswasi khan eke logote ekta jagate joma hoi aru taikhan sob alag bhasha te kotha kori bole shuru hoijai, kintu kunba abiswasi aru bordan nathaka manu khan ahe, taikhan ke dikhi kene apnikhan pagala hoise nakobo naki?
24 if then all to prophesy to enter then one unbelieving or unlearned to rebuke by/under: by all to investigate by/under: by all
Kintu jodi apnikhan sob bhabobani kori thakise, kintu kunba bordan nathaka nohoile bhi abiswasi apnikhan logote ahe, taikhan laga paapkhan sob apnikhan pora koi dibo aru apnikhan laga kotha pora taikhan ke bisar koribo,
25 (and thus(-ly) *K*) the/this/who hidden the/this/who heart it/s/he clear to be and thus(-ly) to collapse upon/to/against face to worship the/this/who God to announce that/since: that really the/this/who God in/on/among you to be
monte lukai kene thaka janai dibo aru tai athukari kene Isor ke aradhana koribo, janai dibo, “Isor hosa bhi apnikhan laga majot te ase.”
26 which? therefore/then to be brother when(-ever) to assemble each (you *K*) psalm to have/be teaching to have/be revelation to have/be tongue to have/be interpretation to have/be all to/with building (to be *N(k)O*)
Moi laga bhai khan apuni khan ki koribo lage? Jitia apuni khan eke logote joma kore ekjon gana kore, ekjon sikhai, ekjon Isor laga kotha koi, ekjon alag bhasha koi nahoile alag bhasha laga motlob bujhai diye. Eitu khan sob to girja age jabo nimite ase.
27 whether tongue one to speak according to two or the/this/who most Three and each part and one to interpret
Jitia ekjon alag bhasa pora kotha koi, bisi hoilebi duijon nahoile tinjon he kobole lage, aru ekjon to etu laga motlob kobo lage.
28 if then not to be interpreter be silent in/on/among assembly themself then to speak and the/this/who God
Hoilebi jitia motlob koi dibole manu nathakile, etu manu ke girja te chup kori dibi. Aru tai nijorke Isor logote kotha kori bole dibi.
29 prophet then two or Three to speak and the/this/who another to judge/doubt
Duijon nahoile tinjon bhabobadi ke kobole dibi, aru etu ki koise dusra ke faisla kori bole dibi.
30 if then another to reveal to sit the/this/who first be silent
Kintu jodi ekta kotha Isor pora dusra bohi thaka ekjon ke diye, tinehoile age ula ke chup hobole dibi.
31 be able for according to one all to prophesy in order that/to all to learn and all to plead/comfort
Kilekoile apnikhan sob ekta piche ekta kori kene bhabobani koribo pare, titia sob bujhi bole paribo aru utsah pabo.
32 and spirit/breath: spirit prophet prophet to subject
Hosa pora bhi bhabobadi khan laga atma to bhabobadi khan nijor laga nichete kaam kore.
33 no for to be disorder the/this/who God but peace as/when in/on/among all the/this/who assembly the/this/who holy: saint
Kilekoile Isor to ulta-polti laga Isor nohoi, kintu shanti laga ase. Sob pobitro manu khan laga girja te,
34 the/this/who woman (you *K*) in/on/among the/this/who assembly be silent no for (to permit *N(k)O*) it/s/he to speak but (to subject *N(k)O*) as/just as and the/this/who law to say
mahila khan ke girja bhitor te chup thaki bole dibi. Kilekoile taikhan ke kotha kori bole agya nai, kintu taikhan adhikar thaka manu nichete thakibo lage, Moses laga niyom te koise.
35 if then one (to learn *NK(o)*) to will/desire in/on/among house: home the/this/who one's own/private man: husband to question shameful for to be (woman *N(K)O*) to speak in/on/among assembly
Kintu jodi taikhan sikhi bole itcha hoile, taikhan laga nijor mota ke ghor te hudibole dibi, kele koile ekjon mahila pora girja ghor te kotha kora to sorom laga kotha ase.
36 or away from you the/this/who word the/this/who God to go out or toward you alone to come to
Na Isor laga kotha to apnikhan pora he ulaise? Na khali apnikhan he etu paise?
37 if one to think prophet to exist or spiritual to come to know which to write you that/since: that (the/this/who *k*) lord: God (to be commandment *N(K)O*)
Jodi kunba manu nijorke bhabobadi hobole nohoile bhi bordan paikena ase koi kene bhabe, tinehoile moi apnikhan ke itu chithi te likhi ase etu sob to Isor laga hukum ase koi kene bujhi bo lage.
38 if then one be ignorant (be ignorant *N(k)O*)
Kintu jodi kunba manu murkho nisena thake, taike murkho he thaki bole dibi.
39 so brother (me *no*) be eager the/this/who to prophesy and the/this/who to speak not to prevent tongue
Etu nimite, bhai khan, bhabobani korate pura mon dibi, aru kunke bhi alag bhasha kobole narukhabi.
40 all (then *no*) properly and according to order to be
Kintu sob kaam to bhal aru thik niyom pora koribo lage.