< Titus 3 >
1 do remind them to rulers (and *k*) to authorities to be subject, to be obedient, for every work good ready to be,
Admonestaitzac Principaltassunén eta Potestatén suiet diraden, Gobernadoreac obedi ditzaten, obra on orotara prest diraden:
2 no one to denigrate, peaceable to be, gentle, all showing humility toward all men.
Nehorçaz gaizquiric ezterraten, diraden gudu gabe, moderatu, emetassun gucia eracusten dutelaric guiçon gucietara.
3 Were for once also we ourselves foolish, disobedient, being deceived, serving lusts and pleasures various, in malice and envy living, hateful, hating one another.
Ecen gu-ere noizpait adimendu gabe guentuán, desobediént, abusatuac, anhitz moldetaco desirac eta voluptateac cerbitzatzen guentuela, malitiatan eta inuidiatan vici guinela, gaitzetsiac guinela: eta elkarri gaitz erizle.
4 When however the kindness and the love of mankind appeared of the Savior of us God,
Baina Iainco gure Saluadorearen benignitatea eta guiçonetaraco amorioa aguertu içan denean,
5 not by works in righteousness (that *N(k)O*) did we ourselves, but according to (*N(k)O*) His (mercy *N(k)O*) He saved us through [the] washing of regeneration and renewing of [the] Spirit Holy
Ez eguin vkan ditugun obra iustoéz, baina bere misericordiaz saluatu vkan guiaitic regenerationezco garbitzez, eta Spiritu sainduazco arramberritzez:
6 whom He poured out on us richly through Jesus Christ the Savior of us,
Cein eraitsi vkan baitu gutara abundosqui Iesus Christ gure Saluadoreaz:
7 so that having been justified by that grace heirs (we may become *N(k)O*) according to [the] hope of life eternal. (aiōnios )
Haren gratiaz iustificaturic heredero eguin guentecençát vicitze eternaleraco sperançaren araura. (aiōnios )
8 Trustworthy [is] the saying, and concerning these things I want you to affirm strongly so that may take care to good works to be devoted those already believing (*k*) in God; These things are (*k*) excellent and profitable to men.
Hitz segura duc haur, eta gauça hauc nahi diat affirma ditzán, artha dutençát obra onén entretenitzera Iaincoa sinhetsi dutenéc: huná, guiçonen on eta probetchutaco diraden gauçác.
9 Foolish however controversies and genealogies and (arguments *NK(O)*) and quarrels about [the] Law do yourself avoid; they are for unprofitable and worthless.
Baina questione erhoac eta genealogiac eta contentioneac eta Legueazco iharduquiteac empatchaitzac: ecen probetchu gabetaco dituc eta vano.
10 A factious man after one and a second admonition do reject
Guiçon hereticoa behingo eta berrizco aduertimenduaren ondoan iraitzac:
11 knowing that has been corrupt such a man and is sinning being self-condemned.
Daquialaric ecen eraucia dela halacoa eta huts eguiten duela, bere buru beraz condemnatua delaric.
12 When I may send Artemas to you or Tychicus, do be diligent to come to me into Nicopolis; there for I have decided to winter.
Igor deçadanean Artemas hiregana edo Tychique, diligenta albeitendi enegana ethortera Nicapolisera: ecen han neguären iragaitera deliberatu diát.
13 Zenas the lawyer and Apollos earnestly do equip, so that nothing to them may be lacking.
Zeno Legueco doctora eta Apollo diligentqui guidaitzac, deusen faltaric eztutén.
14 should learn now also our own [people] to good works to devote themselves for necessary needs, so that not they may be unfruitful.
Bada ikas beçate gurec-ere obre onetan emplegatzen necessario diraden gaucetaco, fructu gabe eztiradençát.
15 Greet you those with me all. do greet those loving us in [the] faith. Grace [be] with all of you (Amen. *KO*) (to Titus of the Cretan church first overseer having been chosen It was written from Nicopolis of Macedonia. *K*)
Salutatzen auté enequin diraden guciéc. Salutaitzac fedez on darizcutenac. Iaincoaren gratia dela çuequin gucioquin, Amen.