< Song of Solomon 1 >

1 [the] song of The songs which [is] of Solomon.
Соломонова Пісня над піснями.
2 Let him kiss me from [the] kisses of mouth his for [are] good love your more than wine.
„Нехай він цілує мене поцілу́нками уст своїх, — бо ліпші коха́ння твої від вина!
3 To odor oils your [are] good [is] oil [which] it is poured out name your there-fore young women they love you.
На запах оливи твої запашні́, твоє йме́ння — неначе олива розлита, тому діви кохають тебе!
4 Draw me after you let us run he has brought me the king chambers his let us rejoice and let us be glad in you let us bring to remembrance love your more than wine uprightness they love you.
Потягни ти мене за собою, біжім! Цар впровадив мене у пала́ти свої, — ми радіти та ті́шитись будемо тобою, згадаємо коха́ння твої, від вина приємніші, — поправді кохають тебе!
5 [am] black I and lovely O daughters of Jerusalem like [the] tents of Kedar like [the] tent curtains of Solomon.
Дочки єрусалимські, — я чорна та гарна, немов ті намети кеда́рські, мов за́навіси Соломонові!
6 May not you look at me who I [am] blackish [on] whom has looked on me the sun [the] sons of mother my they were angry with me they made me [one who] keeps the vineyards own vineyard my which [belongs] to me not I have kept.
Не дивіться на те, що смугля́венька я, бож сонце мене опали́ло, — сини неньки моєї на мене розгні́валися, настанови́ли мене сторожи́ти виноградники, — та свого виноградника власного не встерегла я!“
7 Tell! to me [O] whom it loves self my where? will you graze where? will you make [them] lie down at noon which to why? will I be like a veiled [woman] with [the] flocks of companions your.
„Скажи ж мені ти, кого покохала душа моя: Де́ ти пасеш? Де даєш ти спочи́ти у спе́ку ота́рі? Пощо́ біля стад твоїх друзів я буду, немов та причи́нна?“
8 If not you know yourself O beautiful [one] among women go out yourself in [the] footprints of the flock and pasture young goats your at [the] dwelling places of the shepherds.
„Якщо ти не знаєш цього́, вродливі́ша посеред жіно́к, то вийди собі за слідами отари, і випа́суй при ша́трах пасту́ших козля́тка свої“.
9 To mare my among [the] chariots of Pharaoh I liken you O friend my.
„Я тебе прирівня́в до лошиці в воза́х фараонових, о моя ти подру́женько!
10 They are beautiful cheeks your with strings of jewels neck your with strings of beads.
Гарні щі́чки твої поміж шну́рами пе́рел, а шийка твоя — між разка́ми намиста!
11 Necklaces of gold we will make for you with beads of silver.
Ланцюжки́ золоті ми поробимо тобі разом із срібними ку́льками!“
12 Until that the king [was] at table his nard my it gave forth odor its.
„Доки цар при своє́му столі, то мій нард видає́ свої па́хощі.
13 [is] [the] bag of Myrrh - lover my to me between breasts my it lodges.
Мій коханий для мене — мов ки́тиця ми́рри: спочиває між пе́рсами в мене!
14 [is] [the] cluster of Henna blossom - lover my to me in [the] vineyards of En Gedi.
Мій коханий для мене — мов ки́прове гроно в ен-ґе́дських сада́х-виноградах“!
15 Here you [are] beautiful O friend my here you [are] beautiful eyes your [are] doves.
„Яка ти прекрасна, моя ти подру́женько, яка ти хороша! Твої очі немов голуби́ні!“
16 Here you [are] beautiful O lover my also pleasant also bed our [is] luxuriant.
„Який ти прекрасний, о мій ти коханий, який ти приємний! а ложе нам — зе́лень!
17 [the] beams of Houses our [are] cedar (rafters our *Q(K)*) [are] cypress.
Бруси наших домів — то кедри́ни, стелі в нас — кипари́си!“

< Song of Solomon 1 >