< Song of Solomon 1 >
1 [the] song of The songs which [is] of Solomon.
Ingoma yezingoma engekaSolomoni.
2 Let him kiss me from [the] kisses of mouth his for [are] good love your more than wine.
Kangange ngokwanga komlomo wakhe; ngoba uthando lwakho lungcono kulewayini.
3 To odor oils your [are] good [is] oil [which] it is poured out name your there-fore young women they love you.
Ngenxa yephunga lamagcobo akho amnandi, ibizo lakho linjengamagcobo athululiweyo; ngakho-ke izintombi ziyakuthanda.
4 Draw me after you let us run he has brought me the king chambers his let us rejoice and let us be glad in you let us bring to remembrance love your more than wine uprightness they love you.
Ngidonsa, sizagijima emva kwakho; inkosi ingingenise emakamelweni ayo; sizajabula sithokoze kuwe, sikhumbule uthando lwakho okwedlula iwayini; abaqondileyo bayakuthanda.
5 [am] black I and lovely O daughters of Jerusalem like [the] tents of Kedar like [the] tent curtains of Solomon.
Ngimnyama, kodwa ngimuhle, madodakazi eJerusalema, njengamathente eKedari, njengamakhetheni kaSolomoni.
6 May not you look at me who I [am] blackish [on] whom has looked on me the sun [the] sons of mother my they were angry with me they made me [one who] keeps the vineyards own vineyard my which [belongs] to me not I have kept.
Lingangibukeli ngoba ngimnyama, ngoba ilanga lingitshisile. Abantwana bakamama bangizondela, bangenza umlindikazi wezivini; isivini sami esingesami kangisilindanga.
7 Tell! to me [O] whom it loves self my where? will you graze where? will you make [them] lie down at noon which to why? will I be like a veiled [woman] with [the] flocks of companions your.
Ngitshela, wena umphefumulo wami okuthandayo, ukuthi welusela ngaphi, uphumuza ngaphi umhlambi emini; ngoba kungani ngizakuba njengozulayo ngasemihlanjini yabangane bakho?
8 If not you know yourself O beautiful [one] among women go out yourself in [the] footprints of the flock and pasture young goats your at [the] dwelling places of the shepherds.
Uba ungazi, wena omuhle kakhulu phakathi kwabesifazana, phuma wena ngezinyathelo zomhlambi, welusele amazinyane akho phansi kwamadumba abelusi.
9 To mare my among [the] chariots of Pharaoh I liken you O friend my.
Ngikufananise lebhizakazi ezinqoleni zikaFaro, mthandwa wami.
10 They are beautiful cheeks your with strings of jewels neck your with strings of beads.
Izihlathi zakho zinhle phakathi kwemiceciso, intamo yakho ngezigqizo.
11 Necklaces of gold we will make for you with beads of silver.
Sizakwenzela imiceciso yegolide lamaqhubu esiliva.
12 Until that the king [was] at table his nard my it gave forth odor its.
Inkosi isesetafuleni layo ledili inadi yami yakhupha iphunga layo.
13 [is] [the] bag of Myrrh - lover my to me between breasts my it lodges.
Isithandwa sami kimi siyisamba semure; sizalala phakathi kwamabele ami ebusuku.
14 [is] [the] cluster of Henna blossom - lover my to me in [the] vineyards of En Gedi.
Isithandwa sami kimi silihlukuzo lesihlahla sehena ezivinini zeEngedi.
15 Here you [are] beautiful O friend my here you [are] beautiful eyes your [are] doves.
Khangela, umuhle, mthandwa wami, khangela, umuhle, amehlo akho angawamajuba.
16 Here you [are] beautiful O lover my also pleasant also bed our [is] luxuriant.
Khangela, umuhle, sithandwa sami, isibili uyathokozisa. Lombheda wethu uluhlaza.
17 [the] beams of Houses our [are] cedar (rafters our *Q(K)*) [are] cypress.
Imijabo yezindlu zethu yimisedari, intungo zethu ngezefiri.