< Song of Solomon 1 >

1 [the] song of The songs which [is] of Solomon.
Énekek éneke, mely Salamoné.
2 Let him kiss me from [the] kisses of mouth his for [are] good love your more than wine.
Csókoljon meg engem az ő szájának csókjaival; mert a te szerelmeid jobbak a bornál.
3 To odor oils your [are] good [is] oil [which] it is poured out name your there-fore young women they love you.
A te drága kenetid jók illatozásra; a te neved kiöntött drága kenet; azért szeretnek téged a leányok.
4 Draw me after you let us run he has brought me the king chambers his let us rejoice and let us be glad in you let us bring to remembrance love your more than wine uprightness they love you.
Vonj engemet te utánad, hadd fussunk! Bevitt engem a király az ő ágyasházába; örvendezünk és vígadunk te benned, előszámláljuk a te szerelmeidet, melyek jobbak a bornál, méltán szeretnek téged.
5 [am] black I and lovely O daughters of Jerusalem like [the] tents of Kedar like [the] tent curtains of Solomon.
Fekete vagyok, de szép, Jeruzsálem leányai; mint Kédár sátrai és Salamon szőnyegei.
6 May not you look at me who I [am] blackish [on] whom has looked on me the sun [the] sons of mother my they were angry with me they made me [one who] keeps the vineyards own vineyard my which [belongs] to me not I have kept.
Ne nézzetek engem, hogy én fekete vagyok, hogy a nap lesütött engem; az én anyámnak fiai ellenem megharagudtak, a szőlőknek őrizőjévé tettek engem, – a magam szőlőjét nem őriztem.
7 Tell! to me [O] whom it loves self my where? will you graze where? will you make [them] lie down at noon which to why? will I be like a veiled [woman] with [the] flocks of companions your.
Mondd meg nékem, te, a kit az én lelkem szeret, hol legeltetsz, hol deleltetsz délben; mert miért legyek én olyan, mint a ki elfátyolozza magát, társaid nyájainál?
8 If not you know yourself O beautiful [one] among women go out yourself in [the] footprints of the flock and pasture young goats your at [the] dwelling places of the shepherds.
Mivelhogy nem tudod, oh asszonyok között legszebb! jőjj ki a nyájnak nyomdokain, és őrizd a te kecskéidet a pásztoroknak sátorai körül.
9 To mare my among [the] chariots of Pharaoh I liken you O friend my.
A Faraó szekereiben való paripákhoz hasonlítlak téged, én mátkám.
10 They are beautiful cheeks your with strings of jewels neck your with strings of beads.
Szépek a te orczáid a halántékra valólánczokban, a te nyakad a gyöngysorokban.
11 Necklaces of gold we will make for you with beads of silver.
Arany lánczokat csinálunk néked, ezüstből csinált gyöngyökkel.
12 Until that the king [was] at table his nard my it gave forth odor its.
Mikor a király az ő asztalánál ül, nárdusnak jóillatja származik én tőlem.
13 [is] [the] bag of Myrrh - lover my to me between breasts my it lodges.
Olyanaz én szerelmesem nékem, mint egy kötés mirha, mely az én kebeleim között hál.
14 [is] [the] cluster of Henna blossom - lover my to me in [the] vineyards of En Gedi.
Mint az Engedi szőlőiben a cziprusfürt, olyannékem az én szerelmesem.
15 Here you [are] beautiful O friend my here you [are] beautiful eyes your [are] doves.
Ímé, szép vagy én mátkám, ímé, szép vagy, a te szemeid olyanok, mint a galambok.
16 Here you [are] beautiful O lover my also pleasant also bed our [is] luxuriant.
Ímé, te is szép vagy én szerelmesem, gyönyörűséges, és a mi nyoszolyánk zöldellő.
17 [the] beams of Houses our [are] cedar (rafters our *Q(K)*) [are] cypress.
A mi házainknak gerendái czédrusfák, és a mi mennyezetünk cziprusfa.

< Song of Solomon 1 >