< Song of Solomon 1 >
1 [the] song of The songs which [is] of Solomon.
Das Hohelied Salomos.
2 Let him kiss me from [the] kisses of mouth his for [are] good love your more than wine.
Er küsse mich mit dem Kuß seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher denn Wein;
3 To odor oils your [are] good [is] oil [which] it is poured out name your there-fore young women they love you.
daß man deine gute Salbe rieche. Dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Mägde.
4 Draw me after you let us run he has brought me the king chambers his let us rejoice and let us be glad in you let us bring to remembrance love your more than wine uprightness they love you.
Zeuch mich dir nach, so laufen wir. Der König führet mich in seine Kammer. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.
5 [am] black I and lovely O daughters of Jerusalem like [the] tents of Kedar like [the] tent curtains of Solomon.
Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos.
6 May not you look at me who I [am] blackish [on] whom has looked on me the sun [the] sons of mother my they were angry with me they made me [one who] keeps the vineyards own vineyard my which [belongs] to me not I have kept.
Sehet mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zürnen mit mir. Man hat mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen Weinberg, den ich hatte, habe ich nicht behütet.
7 Tell! to me [O] whom it loves self my where? will you graze where? will you make [them] lie down at noon which to why? will I be like a veiled [woman] with [the] flocks of companions your.
Sage mir an, du, den meine Seele liebet, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen.
8 If not you know yourself O beautiful [one] among women go out yourself in [the] footprints of the flock and pasture young goats your at [the] dwelling places of the shepherds.
Kennest du dich nicht, du Schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Böcke bei den Hirtenhäusern.
9 To mare my among [the] chariots of Pharaoh I liken you O friend my.
Ich gleiche dich, meine Freundin, meinem reisigen Zeuge an den Wagen Pharaos.
10 They are beautiful cheeks your with strings of jewels neck your with strings of beads.
Deine Backen stehen lieblich in den Spangen und dein Hals in den Ketten.
11 Necklaces of gold we will make for you with beads of silver.
Wir wollen dir güldene Spangen machen mit silbernen Pöcklein.
12 Until that the king [was] at table his nard my it gave forth odor its.
Da der König sich herwandte, gab meine Narde seinen Geruch.
13 [is] [the] bag of Myrrh - lover my to me between breasts my it lodges.
Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget.
14 [is] [the] cluster of Henna blossom - lover my to me in [the] vineyards of En Gedi.
Mein Freund ist mir eine Traube Kopher in den Weingärten zu Engeddi.
15 Here you [are] beautiful O friend my here you [are] beautiful eyes your [are] doves.
Siehe, meine Freundin, du bist schön, schön bist du; deine Augen sind wie Taubenaugen.
16 Here you [are] beautiful O lover my also pleasant also bed our [is] luxuriant.
Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünet.
17 [the] beams of Houses our [are] cedar (rafters our *Q(K)*) [are] cypress.
Unserer Häuser Balken sind Zedern, unsere Latten sind Zypressen.