< Song of Solomon 1 >
1 [the] song of The songs which [is] of Solomon.
Cantique des cantiques, de Salomon. Qu'il m'embrasse des baisers de sa bouche!
2 Let him kiss me from [the] kisses of mouth his for [are] good love your more than wine.
car tes caresses sont plus exquises que le vin.
3 To odor oils your [are] good [is] oil [which] it is poured out name your there-fore young women they love you.
L'huile qui te parfume a une odeur suave; ton nom est un parfum qui se répand; aussi les vierges ont pour toi de l'amour.
4 Draw me after you let us run he has brought me the king chambers his let us rejoice and let us be glad in you let us bring to remembrance love your more than wine uprightness they love you.
Entraîne-moi! nous courrons après toi. Le roi m'introduit dans ses appartements: dans nos transports, de toi nous voulons nous réjouir, célébrer ton amour plutôt que le vin; on a pour toi un véritable amour.
5 [am] black I and lovely O daughters of Jerusalem like [the] tents of Kedar like [the] tent curtains of Solomon.
Je suis noire, mais gracieuse, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les draperies de Salomon.
6 May not you look at me who I [am] blackish [on] whom has looked on me the sun [the] sons of mother my they were angry with me they made me [one who] keeps the vineyards own vineyard my which [belongs] to me not I have kept.
Ne me considérez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil a lancé sur moi ses regards; les fils de ma mère, irrités contre moi, m'ont réduite à garder les vignes, et ma vigne, la mienne, je n'ai pu la garder. –
7 Tell! to me [O] whom it loves self my where? will you graze where? will you make [them] lie down at noon which to why? will I be like a veiled [woman] with [the] flocks of companions your.
Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais tes brebis, où tu les fais reposer à midi! car pourquoi errerais-je éperdue autour des troupeaux de les compagnons? – –
8 If not you know yourself O beautiful [one] among women go out yourself in [the] footprints of the flock and pasture young goats your at [the] dwelling places of the shepherds.
Si tu l'ignores, ô la plus belle des femmes, suis seulement les traces des brebis, et mène paître tes chevreaux près des cabanes des bergers.
9 To mare my among [the] chariots of Pharaoh I liken you O friend my.
Au coursier du char de Pharaon je te compare, ma bien-aimée.
10 They are beautiful cheeks your with strings of jewels neck your with strings of beads.
Tes joues sont belles, entre les rangs [de perles], et ton col, au milieu des colliers.
11 Necklaces of gold we will make for you with beads of silver.
Nous le ferons des colliers d'or semés de points d'argent.– –
12 Until that the king [was] at table his nard my it gave forth odor its.
Tandis que le roi est entouré de sa cour, mon nard exhale son parfum.
13 [is] [the] bag of Myrrh - lover my to me between breasts my it lodges.
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui toujours est fixé sur mon sein.
14 [is] [the] cluster of Henna blossom - lover my to me in [the] vineyards of En Gedi.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène des vignobles d'En-Gueddi. – –
15 Here you [are] beautiful O friend my here you [are] beautiful eyes your [are] doves.
Voici, tu es belle, ma bien-aimée, tu es belle! tes yeux sont ceux de la colombe. – –
16 Here you [are] beautiful O lover my also pleasant also bed our [is] luxuriant.
Voici, tu es beau, mon bien-aimé, tu es aimable aussi; et notre lit c'est la verdure,
17 [the] beams of Houses our [are] cedar (rafters our *Q(K)*) [are] cypress.
les solives de nos maisons sont les cèdres, et nos lambris, les cyprès.