< Song of Solomon 1 >
1 [the] song of The songs which [is] of Solomon.
Le Cantique des Cantiques, composé par Salomon.
2 Let him kiss me from [the] kisses of mouth his for [are] good love your more than wine.
Qu’il me prodigue les baisers de sa bouche! Car tes caresses sont plus délicieuses que le vin.
3 To odor oils your [are] good [is] oil [which] it is poured out name your there-fore young women they love you.
Tes parfums sont suaves à respirer; une huile aromatique qui se répand, tel est ton nom. C’Est pourquoi les jeunes filles sont éprises de toi.
4 Draw me after you let us run he has brought me the king chambers his let us rejoice and let us be glad in you let us bring to remembrance love your more than wine uprightness they love you.
Entraîne-moi à ta suite, courons! Le roi m’a conduite dans ses appartements, mais c’est en toi que nous cherchons joie et allégresse; nous prisons tes caresses plus que le vin: on a raison de t’aimer.
5 [am] black I and lovely O daughters of Jerusalem like [the] tents of Kedar like [the] tent curtains of Solomon.
Je suis noircie, ô filles de Jérusalem, gracieuse pourtant, comme les tentes de Kêdar, comme les pavillons de Salomon.
6 May not you look at me who I [am] blackish [on] whom has looked on me the sun [the] sons of mother my they were angry with me they made me [one who] keeps the vineyards own vineyard my which [belongs] to me not I have kept.
Ne me regardez pas avec dédain parce que je suis noirâtre; c’est que le soleil m’a hâlée. Les fils de ma mère étaient en colère contre moi: ils m’ont fait garder les vignobles, et mon vignoble à moi, je ne l’ai point gardé!
7 Tell! to me [O] whom it loves self my where? will you graze where? will you make [them] lie down at noon which to why? will I be like a veiled [woman] with [the] flocks of companions your.
Indique-moi, toi que chérit mon âme, où tu mènes paître ton troupeau, où tu le fais reposer à l’heure de midi. Pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
8 If not you know yourself O beautiful [one] among women go out yourself in [the] footprints of the flock and pasture young goats your at [the] dwelling places of the shepherds.
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, suis donc les traces des brebis, et fais paître tes chevreaux près des huttes des bergers.
9 To mare my among [the] chariots of Pharaoh I liken you O friend my.
A une cavale, attelée aux chars de Pharaon, je te compare, mon amie.
10 They are beautiful cheeks your with strings of jewels neck your with strings of beads.
Charmantes sont tes joues ornées de rangs de perles, ton cou paré de colliers.
11 Necklaces of gold we will make for you with beads of silver.
Nous te ferons des chaînons d’or avec des paillettes d’argent.
12 Until that the king [was] at table his nard my it gave forth odor its.
Tandis que le roi demeure sur son divan, mon nard exhale son arome.
13 [is] [the] bag of Myrrh - lover my to me between breasts my it lodges.
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui repose sur mon sein.
14 [is] [the] cluster of Henna blossom - lover my to me in [the] vineyards of En Gedi.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène dans les vignes d’En-Ghedi.
15 Here you [are] beautiful O friend my here you [are] beautiful eyes your [are] doves.
Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont ceux d’une colombe.
16 Here you [are] beautiful O lover my also pleasant also bed our [is] luxuriant.
Que tues beau, mon bien-aimé, et combien aimable! Notre couche est un lit de verdure.
17 [the] beams of Houses our [are] cedar (rafters our *Q(K)*) [are] cypress.
Les solives de nos maisons sont de cèdre, nos lambris sont de cyprès.