< Song of Solomon 1 >
1 [the] song of The songs which [is] of Solomon.
所罗门的歌,是歌中的雅歌。
2 Let him kiss me from [the] kisses of mouth his for [are] good love your more than wine.
愿他用口与我亲嘴; 因你的爱情比酒更美。
3 To odor oils your [are] good [is] oil [which] it is poured out name your there-fore young women they love you.
你的膏油馨香; 你的名如同倒出来的香膏, 所以众童女都爱你。
4 Draw me after you let us run he has brought me the king chambers his let us rejoice and let us be glad in you let us bring to remembrance love your more than wine uprightness they love you.
愿你吸引我,我们就快跑跟随你。 王带我进了内室, 我们必因你欢喜快乐。 我们要称赞你的爱情, 胜似称赞美酒。 他们爱你是理所当然的。
5 [am] black I and lovely O daughters of Jerusalem like [the] tents of Kedar like [the] tent curtains of Solomon.
耶路撒冷的众女子啊, 我虽然黑,却是秀美, 如同基达的帐棚, 好像所罗门的幔子。
6 May not you look at me who I [am] blackish [on] whom has looked on me the sun [the] sons of mother my they were angry with me they made me [one who] keeps the vineyards own vineyard my which [belongs] to me not I have kept.
不要因日头把我晒黑了就轻看我。 我同母的弟兄向我发怒, 他们使我看守葡萄园; 我自己的葡萄园却没有看守。
7 Tell! to me [O] whom it loves self my where? will you graze where? will you make [them] lie down at noon which to why? will I be like a veiled [woman] with [the] flocks of companions your.
我心所爱的啊,求你告诉我, 你在何处牧羊? 晌午在何处使羊歇卧? 我何必在你同伴的羊群旁边 好像蒙着脸的人呢?
8 If not you know yourself O beautiful [one] among women go out yourself in [the] footprints of the flock and pasture young goats your at [the] dwelling places of the shepherds.
你这女子中极美丽的, 你若不知道, 只管跟随羊群的脚踪去, 把你的山羊羔牧放在牧人帐棚的旁边。
9 To mare my among [the] chariots of Pharaoh I liken you O friend my.
我的佳偶, 我将你比法老车上套的骏马。
10 They are beautiful cheeks your with strings of jewels neck your with strings of beads.
你的两腮因发辫而秀美; 你的颈项因珠串而华丽。
11 Necklaces of gold we will make for you with beads of silver.
我们要为你编上金辫,镶上银钉。
12 Until that the king [was] at table his nard my it gave forth odor its.
王正坐席的时候, 我的哪哒香膏发出香味。
13 [is] [the] bag of Myrrh - lover my to me between breasts my it lodges.
我以我的良人为一袋没药, 常在我怀中。
14 [is] [the] cluster of Henna blossom - lover my to me in [the] vineyards of En Gedi.
我以我的良人为一棵凤仙花, 在隐·基底葡萄园中。
15 Here you [are] beautiful O friend my here you [are] beautiful eyes your [are] doves.
我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽! 你的眼好像鸽子眼。
16 Here you [are] beautiful O lover my also pleasant also bed our [is] luxuriant.
我的良人哪,你甚美丽可爱! 我们以青草为床榻,
17 [the] beams of Houses our [are] cedar (rafters our *Q(K)*) [are] cypress.
以香柏树为房屋的栋梁, 以松树为椽子。