< Song of Solomon 2 >
1 I [am] [the] crocus of Sharon lily of the valleys.
Soy una rosa de Sarón, una flor de los valles.
2 Like a lily between the thorns [is] so friend my between the daughters.
Como el lirio de flores entre las espinas, así es mi amor entre las doncellas.
3 Like an apple tree among [the] trees of the forest [is] so lover my between the sons in shade his I desired and I sat and fruit his [was] sweet to palate my.
Como el manzano entre los árboles del bosque, así es mi amado entre los jóvenes. Tomé mi descanso bajo su sombra con gran placer, y su fruta era dulce a mi gusto.
4 He has brought me into [the] house of wine and standard his over me [is] love.
Me llevó a la casa del vino, y su bandera sobre mí fue amor.
5 Sustain me with raisin-cakes refresh me with apples for [am] weak of love I.
Hazme fuerte con los pasteles de pasa, consuélame con las manzanas; Estoy enferma de amor.
6 Left [hand] his [is] under head my and right [hand] his it embraces me.
Su mano izquierda está debajo de mi cabeza, y su mano derecha está alrededor de mí.
7 I adjure you O daughters of Jerusalem by gazelles or by [the] does of the field if you will awaken - and if you will arouse love until that it will please.
Prometanme, oh hijas de Jerusalén, por las gacelas y las ciervas del campo, que no muevan ni levanten a mi amor hasta que quiera.
8 [the] sound of Lover my there! this [is] coming [is] leaping over the mountains [is] bounding over the hills.
¡La voz de mi ser amado! Mira, él viene saltando en las montañas, brincando sobre las colinas.
9 [is] like Lover my a gazelle or [the] fawn of the deer there! this [is] standing behind wall our [is] gazing from the windows [is] peering from the lattices.
Mi ser querido es como un venado; Mira, él está al otro lado de nuestra pared, está mirando hacia las ventanas, dejándose ver a través de los enrejados.
10 He answered lover my and he said to me arise yourself O friend my beautiful [one] my and come yourself.
Mi amado me dijo: Levántate, amor mío, y ven conmigo.
11 For there! (the winter *Q(K)*) it has passed the rain it has passed away it has gone itself.
Porque, mira, el invierno ha pasado, la lluvia ha terminado y se ha ido;
12 The blossoms they have appeared in the land [the] time of pruning it has arrived and [the] sound of the turtle-dove it has been heard in land our.
Las flores han venido sobre la tierra; Ha llegado el tiempo de la canción de los pájaros Ha llegado el momento de cortar las vides, y la voz de la paloma está sonando en nuestra tierra;
13 The fig tree it has ripened early figs its and the vines - blossom they have given forth odor arise (yourself *Q(K)*) O friend my beautiful [one] my and come yourself.
La higuera saca su fruto verde y las vides en flor dan buen olor. Levántate de tu cama, hermosa mía, y ven conmigo.
14 O dove my in [the] clefts of the rock in [the] hiding place of the steep place let see me form your cause to hear me voice your for voice your [is] sweet and form your [is] lovely.
Oh paloma mía, tú estás en las hendiduras de las laderas de las montañas, en las grietas de los montes altos; Déjame ver tu rostro, que tu voz llegue a mis oídos; porque dulce es tu voz, y tu rostro es hermoso.
15 Seize for us foxes foxes small [which] ruin vineyards and vineyards our [are] blossom.
Agarren las zorras, las pequeñas zorras, que dañan nuestros viñedos; pues nuestras viñas están en flor.
16 Lover my [belongs] to me and I [belong] to him who [is] grazing among the lilies.
Mi amado es mío, y yo soy suya: él pastorea su rebaño entre las flores.
17 Until that will breathe the day and they will flee the shadows turn be like yourself O lover my a gazelle or [the] fawn of the deer on [the] mountains of ravine[s].
Hasta que llegue la noche, y el cielo se oscurezca lentamente, vuelve, mi amado, y sea como un venado en las montañas de Beter.