< Song of Solomon 2 >

1 I [am] [the] crocus of Sharon lily of the valleys.
Eu sou uma rosa de Sharon, um lírio dos vales.
2 Like a lily between the thorns [is] so friend my between the daughters.
Como um lírio entre espinhos, Assim é meu amor entre as filhas.
3 Like an apple tree among [the] trees of the forest [is] so lover my between the sons in shade his I desired and I sat and fruit his [was] sweet to palate my.
Como a macieira entre as árvores da madeira, Assim é minha amada entre os filhos. Sentei-me sob sua sombra com grande deleite, sua fruta era doce ao meu paladar.
4 He has brought me into [the] house of wine and standard his over me [is] love.
Ele me trouxe para o salão de banquetes. Seu estandarte sobre mim é o amor.
5 Sustain me with raisin-cakes refresh me with apples for [am] weak of love I.
Strengthen me com uvas passas, refrescar-me com maçãs; pois estou desmaiado de amor.
6 Left [hand] his [is] under head my and right [hand] his it embraces me.
Sua mão esquerda está sob minha cabeça. Sua mão direita me abraça.
7 I adjure you O daughters of Jerusalem by gazelles or by [the] does of the field if you will awaken - and if you will arouse love until that it will please.
Eu vos conjuro, filhas de Jerusalém, pelas ovas, ou pelo vento do campo, que não se agita, nem se desperta o amor, até que o deseje.
8 [the] sound of Lover my there! this [is] coming [is] leaping over the mountains [is] bounding over the hills.
A voz de minha amada! Eis que ele vem, saltando sobre as montanhas, saltando sobre as colinas.
9 [is] like Lover my a gazelle or [the] fawn of the deer there! this [is] standing behind wall our [is] gazing from the windows [is] peering from the lattices.
Minha amada é como uma ova ou um jovem cervo. Eis que ele está atrás de nosso muro! Ele olha para as janelas. Ele olha através da grade.
10 He answered lover my and he said to me arise yourself O friend my beautiful [one] my and come yourself.
Minha amada falou, e me disse, “Levanta-te, meu amor, meu lindo, e vem embora”.
11 For there! (the winter *Q(K)*) it has passed the rain it has passed away it has gone itself.
Pois eis que o inverno é passado. A chuva acabou e se foi.
12 The blossoms they have appeared in the land [the] time of pruning it has arrived and [the] sound of the turtle-dove it has been heard in land our.
As flores aparecem sobre a terra. Chegou a hora de cantar, e a voz da rola é ouvida em nossa terra.
13 The fig tree it has ripened early figs its and the vines - blossom they have given forth odor arise (yourself *Q(K)*) O friend my beautiful [one] my and come yourself.
A figueira amadurece seus figos verdes. As videiras estão em floração. Eles dão sua fragrância. Levantai-vos, meu amor, meu lindo, e sair”.
14 O dove my in [the] clefts of the rock in [the] hiding place of the steep place let see me form your cause to hear me voice your for voice your [is] sweet and form your [is] lovely.
Minha pomba nas fendas da rocha, nos esconderijos da encosta da montanha, deixe-me ver seu rosto. Deixe-me ouvir sua voz; pois sua voz é doce e seu rosto é lindo.
15 Seize for us foxes foxes small [which] ruin vineyards and vineyards our [are] blossom.
Apanhe para nós as raposas, as pequenas raposinhas que saqueiam os vinhedos; para nossos vinhedos estão em floração.
16 Lover my [belongs] to me and I [belong] to him who [is] grazing among the lilies.
Minha amada é minha, e eu sou dele. Ele navega entre os lírios.
17 Until that will breathe the day and they will flee the shadows turn be like yourself O lover my a gazelle or [the] fawn of the deer on [the] mountains of ravine[s].
Até o dia ficar frio e as sombras fugirem, volta, minha amada, e ser como uma ova ou um jovem cervo nas montanhas de Bether.

< Song of Solomon 2 >