< Song of Solomon 1 >
1 [the] song of The songs which [is] of Solomon.
Cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 Let him kiss me from [the] kisses of mouth his for [are] good love your more than wine.
[Ela]: Beije-me ele com os beijos de sua boca, porque teu amor é melhor do que o vinho.
3 To odor oils your [are] good [is] oil [which] it is poured out name your there-fore young women they love you.
O cheiro dos teus perfumes é agradável; teu nome é [como] perfume sendo derramado, por isso as virgens te amam.
4 Draw me after you let us run he has brought me the king chambers his let us rejoice and let us be glad in you let us bring to remembrance love your more than wine uprightness they love you.
Toma-me contigo, e corramos; traga-me o rei aos seus quartos.[Moças]: Em ti nos alegraremos e nos encheremos de alegria; nos agradaremos mais de teu amor do que do vinho; [Ela]: Elas estão certas em te amar;
5 [am] black I and lovely O daughters of Jerusalem like [the] tents of Kedar like [the] tent curtains of Solomon.
Eu sou morena, porém bela, ó filhas de Jerusalém: [morena] como as tendas de Quedar, [bela] como as cortinas de Salomão.
6 May not you look at me who I [am] blackish [on] whom has looked on me the sun [the] sons of mother my they were angry with me they made me [one who] keeps the vineyards own vineyard my which [belongs] to me not I have kept.
Não fiquem me olhando por eu ser morena, pois o sol brilhou sobre mim; os filhos de minha mãe se irritaram contra mim, [e] me puseram para cuidar de vinhas; [porém] minha própria vinha, que me pertence, não cuidei.
7 Tell! to me [O] whom it loves self my where? will you graze where? will you make [them] lie down at noon which to why? will I be like a veiled [woman] with [the] flocks of companions your.
Dize-me, amado de minha alma: onde apascentas [o teu gado]? Onde [o] recolhes ao meio- dia? Para que ficaria eu como que coberta com um véu por entre os gados de teus colegas?
8 If not you know yourself O beautiful [one] among women go out yourself in [the] footprints of the flock and pasture young goats your at [the] dwelling places of the shepherds.
[Ele]: Se tu, a mais bela entre as mulheres, não sabes, sai pelos rastros das ovelhas, e apascenta tuas cabras junto às tendas dos pastores.
9 To mare my among [the] chariots of Pharaoh I liken you O friend my.
Eu te comparo, querida, às éguas das carruagens de Faraó.
10 They are beautiful cheeks your with strings of jewels neck your with strings of beads.
Agradáveis são tuas laterais da face entre os enfeites, teu pescoço entre os colares.
11 Necklaces of gold we will make for you with beads of silver.
Enfeites de ouro faremos para ti, com detalhes de prata.
12 Until that the king [was] at table his nard my it gave forth odor its.
[Ela]: Enquanto o rei está sentado à sua mesa, meu nardo dá a sua fragrância.
13 [is] [the] bag of Myrrh - lover my to me between breasts my it lodges.
Meu amado é para mim [como] um saquinho de mirra que passa a noite entre meus seios;
14 [is] [the] cluster of Henna blossom - lover my to me in [the] vineyards of En Gedi.
Meu amado é para mim [como] um ramalhete de hena nas vinhas de Engedi.
15 Here you [are] beautiful O friend my here you [are] beautiful eyes your [are] doves.
[Ele]: Como tu és bela, minha querida! Como tu és bela! Teus olhos são [como] pombas.
16 Here you [are] beautiful O lover my also pleasant also bed our [is] luxuriant.
[Ela]: Como tu és belo, meu amado! Como [tu és] agradável! E o nosso leito se enche de folhagens.
17 [the] beams of Houses our [are] cedar (rafters our *Q(K)*) [are] cypress.
As vigas de nossa casa são os cedros, e nossos caibros os ciprestes.