< Song of Solomon 1 >
1 [the] song of The songs which [is] of Solomon.
Cântico de cânticos, que é de Salomão.
2 Let him kiss me from [the] kisses of mouth his for [are] good love your more than wine.
Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
3 To odor oils your [are] good [is] oil [which] it is poured out name your there-fore young women they love you.
Para cheirar são bons os teus unguentos, como o unguênto derramado o teu nome é; por isso as virgens te amam.
4 Draw me after you let us run he has brought me the king chambers his let us rejoice and let us be glad in you let us bring to remembrance love your more than wine uprightness they love you.
Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras: em ti nos regozijaremos e nos alegraremos: do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho: os retos te amam.
5 [am] black I and lovely O daughters of Jerusalem like [the] tents of Kedar like [the] tent curtains of Solomon.
Morena sou, porém aprazível, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
6 May not you look at me who I [am] blackish [on] whom has looked on me the sun [the] sons of mother my they were angry with me they made me [one who] keeps the vineyards own vineyard my which [belongs] to me not I have kept.
Não olheis para o eu ser morena; porque o sol resplandeceu sobre mim: os filhos de minha mãe se indignaram contra mim, puseram-me por guarda de vinhas; a minha vinha que me pertence não guardei.
7 Tell! to me [O] whom it loves self my where? will you graze where? will you make [them] lie down at noon which to why? will I be like a veiled [woman] with [the] flocks of companions your.
Dize-me, ó tu, a quem a minha alma ama: Onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio dia: pois por que razão seria eu como a que se cobre ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
8 If not you know yourself O beautiful [one] among women go out yourself in [the] footprints of the flock and pasture young goats your at [the] dwelling places of the shepherds.
Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pizadas das ovelhas, e apascenta as tuas cabras junto às moradas dos pastores.
9 To mare my among [the] chariots of Pharaoh I liken you O friend my.
Às éguas dos carros de faraó te comparo, ó amiga minha.
10 They are beautiful cheeks your with strings of jewels neck your with strings of beads.
Agradáveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os colares.
11 Necklaces of gold we will make for you with beads of silver.
Enfeites de ouro te faremos, com bicos de prata.
12 Until that the king [was] at table his nard my it gave forth odor its.
Enquanto o rei está assentado à sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
13 [is] [the] bag of Myrrh - lover my to me between breasts my it lodges.
O meu amado é para mim um ramalhete de mirra, morará entre os meus peitos.
14 [is] [the] cluster of Henna blossom - lover my to me in [the] vineyards of En Gedi.
Um cacho de Chypre nas vinhas de Engedi é para mim o meu amado.
15 Here you [are] beautiful O friend my here you [are] beautiful eyes your [are] doves.
Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa: os teus olhos são como os das pombas.
16 Here you [are] beautiful O lover my also pleasant also bed our [is] luxuriant.
Eis que és gentil e agradável, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
17 [the] beams of Houses our [are] cedar (rafters our *Q(K)*) [are] cypress.
As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cipreste.