< Song of Solomon 1 >

1 [the] song of The songs which [is] of Solomon.
Pieśń najprzedniejsza z pieśni Salomonowych.
2 Let him kiss me from [the] kisses of mouth his for [are] good love your more than wine.
Niech mię pocałuje pocałowaniem ust swoich; albowiem lepsze są miłości twoje niż wino.
3 To odor oils your [are] good [is] oil [which] it is poured out name your there-fore young women they love you.
Dla wonności wyborne są maści twoje; imię twoje jest jako olejek rozlany; przetoż cię panienki umiłowały.
4 Draw me after you let us run he has brought me the king chambers his let us rejoice and let us be glad in you let us bring to remembrance love your more than wine uprightness they love you.
Pociągnijże mię, a pobieżymy za toba. Wprowadził mię król do pokojów swoich; przetoż się w tobie radować i weselić będziemy milości twoje raczej niż wino; bo uprzejmi milują cię.
5 [am] black I and lovely O daughters of Jerusalem like [the] tents of Kedar like [the] tent curtains of Solomon.
Czarnamci, alem wdzięczna, o córki Jeruzalemskie! Jestem jako namioty Kedarskie, jako opony Salomonowe.
6 May not you look at me who I [am] blackish [on] whom has looked on me the sun [the] sons of mother my they were angry with me they made me [one who] keeps the vineyards own vineyard my which [belongs] to me not I have kept.
Nie patrzajcie na mię, żem jest śniada; bo mię opalilo słonce. Synowie matki mojej rozpaliwszy się przeciwko mnie, postanowili mię, abym strzegła winnic; a winnicy mojej, którąm miała, nie strzegłam.
7 Tell! to me [O] whom it loves self my where? will you graze where? will you make [them] lie down at noon which to why? will I be like a veiled [woman] with [the] flocks of companions your.
Oznajmijże mi ty, którego miłuje dusza moja, gdzie pasiesz? gdzie trzodzie dajesz odpoczywać w południe? albowiem przeczżebym miała być jako obłąkana przy trzodach towarzyszów twoich?
8 If not you know yourself O beautiful [one] among women go out yourself in [the] footprints of the flock and pasture young goats your at [the] dwelling places of the shepherds.
Jeśli nie wiesz, o najpiękniejsza między niewiastami! wynijdźże śladem trzody, a paś koźlatka twoje przy budach pasterzy.
9 To mare my among [the] chariots of Pharaoh I liken you O friend my.
Przyrównywam cię, o przyjaciółko moja! jeździe w wozach Faraonowych.
10 They are beautiful cheeks your with strings of jewels neck your with strings of beads.
Jagody lica twego klejnotami są ozdobione, a szyja twoja łańcuchami.
11 Necklaces of gold we will make for you with beads of silver.
Naczynimyć klejnotów złotych z nakrapianiem srebrnem.
12 Until that the king [was] at table his nard my it gave forth odor its.
Dotąd, pokąd król jest u stołu, szpikanard mój wydaje wonność swoję.
13 [is] [the] bag of Myrrh - lover my to me between breasts my it lodges.
Jako snopek myrry jest mi miły mój na piersiach moich odpoczywający.
14 [is] [the] cluster of Henna blossom - lover my to me in [the] vineyards of En Gedi.
Miły mój jest mi jako grono cyprowe na winnicach, w Engaddy.
15 Here you [are] beautiful O friend my here you [are] beautiful eyes your [are] doves.
O jakoś ty piękna, przyjaciółko moja, o jakoś ty piękna! oczy twoje jako oczy gołębicy.
16 Here you [are] beautiful O lover my also pleasant also bed our [is] luxuriant.
O jakoś ty jest piękny, miły mój! i jako wdzięczny! nawet i to łoże nasze zieleni się.
17 [the] beams of Houses our [are] cedar (rafters our *Q(K)*) [are] cypress.
Belki domów naszych są cedrowe, a stropy nasze jodłowe.

< Song of Solomon 1 >