< Song of Solomon 1 >
1 [the] song of The songs which [is] of Solomon.
2 Let him kiss me from [the] kisses of mouth his for [are] good love your more than wine.
Osculetur me osculo oris sui. Quia meliora sunt ubera tua vino, fragrantia unguentis optimis.
3 To odor oils your [are] good [is] oil [which] it is poured out name your there-fore young women they love you.
Oleum effusum nomen tuum: ideo adolescentulæ dilexerunt te. Trahe me.
4 Draw me after you let us run he has brought me the king chambers his let us rejoice and let us be glad in you let us bring to remembrance love your more than wine uprightness they love you.
Post te curremus in odorem unguentorum tuorum. Introduxit me rex in cellaria sua. Exultabimus et lætabimur in te, memores uberum tuorum super vinum. Recti diligunt te.
5 [am] black I and lovely O daughters of Jerusalem like [the] tents of Kedar like [the] tent curtains of Solomon.
Nigra sum, sed formosa, filiæ Ierusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
6 May not you look at me who I [am] blackish [on] whom has looked on me the sun [the] sons of mother my they were angry with me they made me [one who] keeps the vineyards own vineyard my which [belongs] to me not I have kept.
Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol. Filii matris meæ pugnaverunt contra me, posuerunt me custodem in vineis: vineam meam non custodivi.
7 Tell! to me [O] whom it loves self my where? will you graze where? will you make [them] lie down at noon which to why? will I be like a veiled [woman] with [the] flocks of companions your.
Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.
8 If not you know yourself O beautiful [one] among women go out yourself in [the] footprints of the flock and pasture young goats your at [the] dwelling places of the shepherds.
Si ignoras te o pulcherrima inter mulieres, egredere, et abi post vestigia gregum, et pasce hœdos tuos iuxta tabernacula pastorum.
9 To mare my among [the] chariots of Pharaoh I liken you O friend my.
Equitatui meo in curribus Pharaonis assimilavi te amica mea.
10 They are beautiful cheeks your with strings of jewels neck your with strings of beads.
Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis: collum tuum sicut monilia.
11 Necklaces of gold we will make for you with beads of silver.
Murenulas aureas faciemus tibi, vermiculatas argento.
12 Until that the king [was] at table his nard my it gave forth odor its.
Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum.
13 [is] [the] bag of Myrrh - lover my to me between breasts my it lodges.
Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi, inter ubera mea commorabitur.
14 [is] [the] cluster of Henna blossom - lover my to me in [the] vineyards of En Gedi.
Botrus Cypri dilectus meus mihi, in vineis Engaddi.
15 Here you [are] beautiful O friend my here you [are] beautiful eyes your [are] doves.
Ecce tu pulchra es amica mea, ecce tu pulchra es, oculi tui columbarum.
16 Here you [are] beautiful O lover my also pleasant also bed our [is] luxuriant.
Ecce tu pulcher es dilecte mi, et decorus. Lectulus noster floridus.
17 [the] beams of Houses our [are] cedar (rafters our *Q(K)*) [are] cypress.
Tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cypressina.