< Song of Solomon 1 >
1 [the] song of The songs which [is] of Solomon.
Énekek éneke, Salamontól.
2 Let him kiss me from [the] kisses of mouth his for [are] good love your more than wine.
Csókoljon engem szája csókjaival: mert bornál jobb a szerelmed.
3 To odor oils your [are] good [is] oil [which] it is poured out name your there-fore young women they love you.
Illatnak jók az olajaid, kiöntött olaj a neved; azért szeretnek téged a leányzók.
4 Draw me after you let us run he has brought me the king chambers his let us rejoice and let us be glad in you let us bring to remembrance love your more than wine uprightness they love you.
Vonj engem, utánad hadd szaladjunk – termeibe bevitt engem a király – hadd ujjongjunk és örvendjünk benned, hadd emlegessük szerelmedet inkább a bornál: méltán szeretnek téged.
5 [am] black I and lovely O daughters of Jerusalem like [the] tents of Kedar like [the] tent curtains of Solomon.
Fekete vagyok, de szép, ti Jeruzsálem leányai, mint Kédár sátrai, mint Salamon szőnyegei.
6 May not you look at me who I [am] blackish [on] whom has looked on me the sun [the] sons of mother my they were angry with me they made me [one who] keeps the vineyards own vineyard my which [belongs] to me not I have kept.
Ne nézzetek rám, hogy kissé fekete vagyok, hogy lesütött engem a nap! Anyám fiai megharagudtak reám, tettek engem őrzőjévé a szőlőknek: a magam szőlőjét nem őriztem.
7 Tell! to me [O] whom it loves self my where? will you graze where? will you make [them] lie down at noon which to why? will I be like a veiled [woman] with [the] flocks of companions your.
Mondd meg nekem te, kit lelkem szeret, merre legeltetsz, merre heverésztetsz délben? Mert minek legyek, mint aki elburkolja magát, társaid nyájainál?
8 If not you know yourself O beautiful [one] among women go out yourself in [the] footprints of the flock and pasture young goats your at [the] dwelling places of the shepherds.
Ha te ezt nem tudod, legszebbike az asszonyoknak, indulj el a juhok nyomdokain és legeltesd gödölyéidet a pásztorok hajlékainál.
9 To mare my among [the] chariots of Pharaoh I liken you O friend my.
Paripámhoz Fáraó szekereinél mondlak hasonlónak, kedvesem!
10 They are beautiful cheeks your with strings of jewels neck your with strings of beads.
Bájosak az orczáid a füzérekben, nyakad a gyöngysorokban.
11 Necklaces of gold we will make for you with beads of silver.
Aranyfüzéreket készítünk neked ezüst gombocskákkal.
12 Until that the king [was] at table his nard my it gave forth odor its.
Mialatt a király asztalkörében ült, az én nárdusom megadta illatát.
13 [is] [the] bag of Myrrh - lover my to me between breasts my it lodges.
Myrrhacsokor az én barátom nekem, mely kebleim között piben;
14 [is] [the] cluster of Henna blossom - lover my to me in [the] vineyards of En Gedi.
cziprusfürt az én barátom nekem, Én-Gédi szőlőiben.
15 Here you [are] beautiful O friend my here you [are] beautiful eyes your [are] doves.
Íme, szép vagy te kedvesem, íme, szép vagy, szemeid galambok.
16 Here you [are] beautiful O lover my also pleasant also bed our [is] luxuriant.
Íme, szép vagy te barátom, kedves is, nyoszolyánk is zöldelő;
17 [the] beams of Houses our [are] cedar (rafters our *Q(K)*) [are] cypress.
házaink gerendái czédrusok, padozatunk cziprusok.