< Song of Solomon 1 >

1 [the] song of The songs which [is] of Solomon.
Das Lied der Lieder, von Salomo.
2 Let him kiss me from [the] kisses of mouth his for [are] good love your more than wine.
Er küsse mich mit seines Mundes Küssen! Denn deine Liebkosungen sind besser als Wein.
3 To odor oils your [are] good [is] oil [which] it is poured out name your there-fore young women they love you.
Lieblich duften deine Salben; dein Name ist wie ausgegossenes Öl: darum haben dich Jungfrauen lieb!
4 Draw me after you let us run he has brought me the king chambers his let us rejoice and let us be glad in you let us bring to remembrance love your more than wine uprightness they love you.
Ziehe mich dir nach, so laufen wir! Der König hat mich in seine Gemächer gebracht; wir wollen jauchzen und uns deiner freuen, deine Liebkosungen preisen, mehr als Wein; mit Recht haben sie dich lieb!
5 [am] black I and lovely O daughters of Jerusalem like [the] tents of Kedar like [the] tent curtains of Solomon.
Schwarz bin ich, aber lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte Kedars, wie die Vorhänge Salomos.
6 May not you look at me who I [am] blackish [on] whom has looked on me the sun [the] sons of mother my they were angry with me they made me [one who] keeps the vineyards own vineyard my which [belongs] to me not I have kept.
Seht mich nicht an, weil ich so schwärzlich bin, weil die Sonne mich verbrannt hat! Meiner Mutter Söhne zürnten mir, sie setzten mich zur Hüterin der Weinberge; meinen eigenen Weinberg hütete ich nicht!
7 Tell! to me [O] whom it loves self my where? will you graze where? will you make [them] lie down at noon which to why? will I be like a veiled [woman] with [the] flocks of companions your.
Tue mir doch kund, o du, den meine Seele liebt: Wo gehst du zur Weide? Wo hältst du Mittagsrast? Warum soll ich wie eine Vermummte bei den Herden deiner Genossen sein?
8 If not you know yourself O beautiful [one] among women go out yourself in [the] footprints of the flock and pasture young goats your at [the] dwelling places of the shepherds.
Ist es dir nicht bekannt, du Schönste unter den Weibern, so gehe nur hinaus, den Spuren der Schafe nach, und weide deine Zicklein bei den Wohnungen der Hirten!
9 To mare my among [the] chariots of Pharaoh I liken you O friend my.
Meiner Stute an den Wagen des Pharao vergleiche ich dich, meine Freundin!
10 They are beautiful cheeks your with strings of jewels neck your with strings of beads.
Deine Wangen sind lieblich in den Ketten, dein Hals in den Perlenschnüren!
11 Necklaces of gold we will make for you with beads of silver.
Wir wollen dir goldene Ketten machen mit silbernen Punkten!
12 Until that the king [was] at table his nard my it gave forth odor its.
Solange der König an seiner Tafel war, gab meine Narde ihren Geruch.
13 [is] [the] bag of Myrrh - lover my to me between breasts my it lodges.
Mein Freund ist mir ein Myrrhenbüschel, das zwischen meinen Brüsten ruht.
14 [is] [the] cluster of Henna blossom - lover my to me in [the] vineyards of En Gedi.
Mein Freund ist mir eine Cypertraube aus den Weinbergen von Engedi!
15 Here you [are] beautiful O friend my here you [are] beautiful eyes your [are] doves.
Siehe, du bist schön, meine Freundin, siehe, du bist schön, deine Augen sind Tauben!
16 Here you [are] beautiful O lover my also pleasant also bed our [is] luxuriant.
Siehe, du bist schön, mein Freund, so gar lieblich!
17 [the] beams of Houses our [are] cedar (rafters our *Q(K)*) [are] cypress.
Ja, unser Lager ist grün. Zedern sind unsres Hauses Balken, Zypressen unser Getäfel.

< Song of Solomon 1 >