< Song of Solomon 1 >

1 [the] song of The songs which [is] of Solomon.
2 Let him kiss me from [the] kisses of mouth his for [are] good love your more than wine.
Qu’il me baise d’un baiser de sa bouche; car tes mamelles sont meilleures que le vin,
3 To odor oils your [are] good [is] oil [which] it is poured out name your there-fore young women they love you.
Odorantes comme les parfums les plus précieux. C’est une huile répandue que ton nom: c’est pour cela que les jeunes filles t’ont chéri.
4 Draw me after you let us run he has brought me the king chambers his let us rejoice and let us be glad in you let us bring to remembrance love your more than wine uprightness they love you.
Entraîne-moi; après toi nous courrons à l’odeur de tes parfums. Le roi m’a introduite dans ses celliers; nous exulterons et nous tressaillirons d’allégresse en toi, nous souvenant de tes mamelles supérieures au vin: les cœurs droits te chrérissent.
5 [am] black I and lovely O daughters of Jerusalem like [the] tents of Kedar like [the] tent curtains of Solomon.
Je suis noire, mais je suis belle, ô filles de Jérusalem, comme les tabernacles de Cédar, comme les pavillons de Salomon.
6 May not you look at me who I [am] blackish [on] whom has looked on me the sun [the] sons of mother my they were angry with me they made me [one who] keeps the vineyards own vineyard my which [belongs] to me not I have kept.
Ne considérez pas que je suis hâlée, parce que le soleil m’a décolorée: les fils de ma mère se sont élevés contre moi, ils m’ont placée à la garde des vignes, je n’ai pas gardé ma propre vigne.
7 Tell! to me [O] whom it loves self my where? will you graze where? will you make [them] lie down at noon which to why? will I be like a veiled [woman] with [the] flocks of companions your.
Indique-moi, ô toi que chérit mon âme, où tu fais paître, où tu te reposes à midi, afin que je ne m’expose pas à m’égarer à la suite des troupeaux de tes compagnons.
8 If not you know yourself O beautiful [one] among women go out yourself in [the] footprints of the flock and pasture young goats your at [the] dwelling places of the shepherds.
L’Époux. Si tu ne te connais pas, ô la plus belle d’entre les femmes, sors et va sur les traces des troupeaux, et pais tes chevreaux près des tabernacles des pasteurs.
9 To mare my among [the] chariots of Pharaoh I liken you O friend my.
À mes coursiers attelés aux chars de Pharaon, je t’ai comparée, mon amie,
10 They are beautiful cheeks your with strings of jewels neck your with strings of beads.
Tes joues sont belles comme le le plumage de la tourterelle; ton cou est comme des colliers.
11 Necklaces of gold we will make for you with beads of silver.
Nous vous ferons des chaînes d’or, marquetées d’argent.
12 Until that the king [was] at table his nard my it gave forth odor its.
L’Épouse. Tandis que le roi était sur son lit de table, mon nard a répandu son odeur.
13 [is] [the] bag of Myrrh - lover my to me between breasts my it lodges.
Mon bien-aimé est pour moi un paquet de myrrhe; il demeurera entre mes mamelles.
14 [is] [the] cluster of Henna blossom - lover my to me in [the] vineyards of En Gedi.
Mon bien-aimé est pour moi comme une grappe de raisin de cypre dans les vignes d’Engaddi.
15 Here you [are] beautiful O friend my here you [are] beautiful eyes your [are] doves.
L’Époux. Vois que tu es belle, mon amie; vois que tu es belle; tes yeux sont ceux des colombes.
16 Here you [are] beautiful O lover my also pleasant also bed our [is] luxuriant.
L’Épouse. Vois que tu es beau, mon bien-aimé, et plein de grâce. Notre lit est couvert de fleurs;
17 [the] beams of Houses our [are] cedar (rafters our *Q(K)*) [are] cypress.
Les poutres de nos maisons sont de cèdres, nos lambris de cyprès.

< Song of Solomon 1 >