< Song of Solomon 1 >

1 [the] song of The songs which [is] of Solomon.
Le Cantique des cantiques, qui est de Salomon.
2 Let him kiss me from [the] kisses of mouth his for [are] good love your more than wine.
Qu'il me baise des baisers de sa bouche; car tes amours sont plus agréables que le vin.
3 To odor oils your [are] good [is] oil [which] it is poured out name your there-fore young women they love you.
A cause de l'odeur de tes excellents parfums, ton nom est [comme] un parfum répandu: c'est pourquoi les filles t'ont aimé.
4 Draw me after you let us run he has brought me the king chambers his let us rejoice and let us be glad in you let us bring to remembrance love your more than wine uprightness they love you.
Tire-moi, et nous courrons après toi; lorsque le Roi m'aura introduite dans ses cabinets, nous nous égayerons et nous nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin; les hommes droits t'ont aimé.
5 [am] black I and lovely O daughters of Jerusalem like [the] tents of Kedar like [the] tent curtains of Solomon.
Ô filles de Jérusalem, je suis brune, mais de bonne grâce; je suis comme les tentes de Kédar, et comme les courtines de Salomon.
6 May not you look at me who I [am] blackish [on] whom has looked on me the sun [the] sons of mother my they were angry with me they made me [one who] keeps the vineyards own vineyard my which [belongs] to me not I have kept.
Ne prenez pas garde à moi, de ce que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont mis en colère contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes; et je n'ai point gardé la vigne qui était à moi.
7 Tell! to me [O] whom it loves self my where? will you graze where? will you make [them] lie down at noon which to why? will I be like a veiled [woman] with [the] flocks of companions your.
Déclare-moi, toi qu'aime mon âme, où tu pais, et où tu fais reposer [ton troupeau] sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante vers les parcs de tes compagnons?
8 If not you know yourself O beautiful [one] among women go out yourself in [the] footprints of the flock and pasture young goats your at [the] dwelling places of the shepherds.
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes! sors après les traces du troupeau, et pais tes chevrettes près des cabanes des bergers.
9 To mare my among [the] chariots of Pharaoh I liken you O friend my.
Ma grande amie, je te compare au plus beau couple de chevaux que j'aie aux chariots de Pharaon.
10 They are beautiful cheeks your with strings of jewels neck your with strings of beads.
Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
11 Necklaces of gold we will make for you with beads of silver.
Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.
12 Until that the king [was] at table his nard my it gave forth odor its.
Tandis que le Roi a été assis à table, mon aspic a rendu son odeur.
13 [is] [the] bag of Myrrh - lover my to me between breasts my it lodges.
Mon bien-aimé est avec moi comme un sachet de myrrhe; il passera la nuit entre mes mamelles.
14 [is] [the] cluster of Henna blossom - lover my to me in [the] vineyards of En Gedi.
Mon bien-aimé m'est comme une grappe de troëne dans les vignes d'Henguédi.
15 Here you [are] beautiful O friend my here you [are] beautiful eyes your [are] doves.
Te voilà belle, ma grande amie, te voilà belle; tes yeux sont [comme] ceux des colombes.
16 Here you [are] beautiful O lover my also pleasant also bed our [is] luxuriant.
Te voilà beau, mon bien-aimé; que tu es agréable! aussi notre couche est-elle féconde.
17 [the] beams of Houses our [are] cedar (rafters our *Q(K)*) [are] cypress.
Les poutres de nos maisons sont de cèdre, et nos soliveaux de sapin.

< Song of Solomon 1 >