< Song of Solomon 1 >
1 [the] song of The songs which [is] of Solomon.
Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
2 Let him kiss me from [the] kisses of mouth his for [are] good love your more than wine.
Qu’il m’embrasse des baisers de sa bouche! car tes amours sont meilleures que le vin.
3 To odor oils your [are] good [is] oil [which] it is poured out name your there-fore young women they love you.
Tes parfums sont d’agréable odeur; ton nom est un parfum répandu; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
4 Draw me after you let us run he has brought me the king chambers his let us rejoice and let us be glad in you let us bring to remembrance love your more than wine uprightness they love you.
Tire-moi: nous courrons après toi. – Le roi m’a amenée dans ses chambres. – Nous nous égaierons, et nous nous réjouirons en toi; nous nous souviendrons de tes amours plus que du vin. Elles t’aiment avec droiture.
5 [am] black I and lovely O daughters of Jerusalem like [the] tents of Kedar like [the] tent curtains of Solomon.
Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.
6 May not you look at me who I [am] blackish [on] whom has looked on me the sun [the] sons of mother my they were angry with me they made me [one who] keeps the vineyards own vineyard my which [belongs] to me not I have kept.
Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m’a regardée: les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes; ma vigne qui est à moi, je ne l’ai point gardée.
7 Tell! to me [O] whom it loves self my where? will you graze where? will you make [them] lie down at noon which to why? will I be like a veiled [woman] with [the] flocks of companions your.
Dis-moi, toi qu’aime mon âme, où tu pais [ton troupeau], où tu le fais reposer à midi; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons?
8 If not you know yourself O beautiful [one] among women go out yourself in [the] footprints of the flock and pasture young goats your at [the] dwelling places of the shepherds.
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers.
9 To mare my among [the] chariots of Pharaoh I liken you O friend my.
Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon.
10 They are beautiful cheeks your with strings of jewels neck your with strings of beads.
Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux; ton cou, avec des colliers.
11 Necklaces of gold we will make for you with beads of silver.
Nous te ferons des chaînes d’or avec des paillettes d’argent.
12 Until that the king [was] at table his nard my it gave forth odor its.
Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur.
13 [is] [the] bag of Myrrh - lover my to me between breasts my it lodges.
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il passera la nuit entre mes seins.
14 [is] [the] cluster of Henna blossom - lover my to me in [the] vineyards of En Gedi.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d’En-Guédi.
15 Here you [are] beautiful O friend my here you [are] beautiful eyes your [are] doves.
Voici, tu es belle, mon amie; voici, tu es belle! Tes yeux sont des colombes.
16 Here you [are] beautiful O lover my also pleasant also bed our [is] luxuriant.
Voici, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es agréable! oui, notre lit est verdoyant.
17 [the] beams of Houses our [are] cedar (rafters our *Q(K)*) [are] cypress.
Les solives de nos maisons sont des cèdres; nos lambris des cyprès.