< Song of Solomon 1 >
1 [the] song of The songs which [is] of Solomon.
Соломоновата песен на песните.
2 Let him kiss me from [the] kisses of mouth his for [are] good love your more than wine.
Нека ме целуне с целувките на устата си, Защото любовта ти е по-желателна от виното.
3 To odor oils your [are] good [is] oil [which] it is poured out name your there-fore young women they love you.
Твоите масла са благоуханни; Името ти е ароматно като изляно масло; Затова те обичат девиците.
4 Draw me after you let us run he has brought me the king chambers his let us rejoice and let us be glad in you let us bring to remembrance love your more than wine uprightness they love you.
Привлечи ме; ние ще тичаме след тебе. Царят ме въвежда във вътрешните си стаи; Ще се радваме и ще веселим за тебе, Ще спомняме твоята любов повече от виното; С право те обичат!
5 [am] black I and lovely O daughters of Jerusalem like [the] tents of Kedar like [the] tent curtains of Solomon.
Черна съм, но хубава, ерусалимски дъщери, Като кидарските шатри, като Соломоновите завеси.
6 May not you look at me who I [am] blackish [on] whom has looked on me the sun [the] sons of mother my they were angry with me they made me [one who] keeps the vineyards own vineyard my which [belongs] to me not I have kept.
Не ме гледайте, че съм почерняла, Понеже слънцето ме е припърлило. Синовете на майка ми, като се разгневиха на мене, Поставиха ме пазачка на лозята; Но своето лозе но опазих.
7 Tell! to me [O] whom it loves self my where? will you graze where? will you make [them] lie down at noon which to why? will I be like a veiled [woman] with [the] flocks of companions your.
Кажи ми ти, кого люби душата ми, Где пасеш стадото си, где го успокояваш на пладне; Че защо да съм като една, която се скита Край стадата на твоите другари?
8 If not you know yourself O beautiful [one] among women go out yourself in [the] footprints of the flock and pasture young goats your at [the] dwelling places of the shepherds.
Ако ти не знаеш, хубавице между жените, Излез по дирите на стадата И паси яретата си при шатрите на овчарите.
9 To mare my among [the] chariots of Pharaoh I liken you O friend my.
Уподобих те, любезна моя, На конете от Фараоновите колесници.
10 They are beautiful cheeks your with strings of jewels neck your with strings of beads.
Красиви са твоите бузи с плетенки, И шията ти с огърлици.
11 Necklaces of gold we will make for you with beads of silver.
Ще ти направим златни плетеници Със сребърни копчета.
12 Until that the king [was] at table his nard my it gave forth odor its.
Докато царят седи на трапезата си, Нардът ми издава благоуханието си.
13 [is] [the] bag of Myrrh - lover my to me between breasts my it lodges.
Възлюбеният ми е за мене като китка от смирна, Която лежи между гърдите ми.
14 [is] [the] cluster of Henna blossom - lover my to me in [the] vineyards of En Gedi.
Възлюбленият ми е за мене като кипрова китка В лозята на Енгади.
15 Here you [are] beautiful O friend my here you [are] beautiful eyes your [are] doves.
Ето, хубава си, любезна моя, ето, хубава си; Очите ти са като на гълъбите.
16 Here you [are] beautiful O lover my also pleasant also bed our [is] luxuriant.
Ето, хубав си, любезни ми, да! Приятен си; И постелката ни е зеленината.
17 [the] beams of Houses our [are] cedar (rafters our *Q(K)*) [are] cypress.
Гредите на къщите ни са кедрови, Дъските ни са кипарисови.