< Romans 8 >

1 No therefore now condemnation to those in Christ Jesus (not according to flesh walk but according to spirit. *K*)
Il n'y a donc maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Jésus-Christ, qui ne marchent pas selon la chair, mais selon l'Esprit.
2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has set free (you *N(K)O*) from the law of sin and of death.
Car la loi de l'Esprit de vie dans le Christ Jésus m'a affranchi de la loi du péché et de la mort.
3 For powerless [being] the law, in that it was weak through the flesh, God His own Son having sent in likeness of flesh of sin and for sin condemned sin in the flesh,
Car ce que la loi ne pouvait pas faire, puisqu'elle était faible par la chair, Dieu l'a fait, en envoyant son propre Fils à la ressemblance d'une chair pécheresse et pour le péché, il a condamné le péché dans la chair,
4 so that the righteousness of the law may be fulfilled in us not according to [the] flesh walking but according to [the] Spirit.
afin que l'ordonnance de la loi soit accomplie en nous qui ne marchons pas selon la chair, mais selon l'Esprit.
5 Those for according to flesh being the [things] of the flesh mind those however according to Spirit the [things] of the Spirit.
Car ceux qui vivent selon la chair s'attachent aux choses de la chair, mais ceux qui vivent selon l'Esprit s'attachent aux choses de l'Esprit.
6 The for mind of the flesh [is] death, the but mind of the Spirit life and peace.
Car la pensée de la chair, c'est la mort, mais la pensée de l'Esprit, c'est la vie et la paix;
7 because the mind of the flesh [is] hostility toward God; for the law of God not it is subject, nor even for can it [be];
car la pensée de la chair est hostile à Dieu, parce qu'elle n'est pas soumise à la loi de Dieu, et qu'elle ne le peut pas.
8 Those now in flesh being God to please not are able;
Ceux qui sont dans la chair ne peuvent plaire à Dieu.
9 You yourselves now not are in flesh but in Spirit, if indeed if indeed Spirit of God dwells in you. if however anyone [the] Spirit of Christ not has, he not is of Him.
Or vous n'êtes pas dans la chair, mais dans l'Esprit, si tant est que l'Esprit de Dieu habite en vous. Or, si quelqu'un n'a pas l'Esprit du Christ, il ne lui appartient pas.
10 If now Christ [is] in you, the indeed body [is] dead on account of sin the however Spirit [is] life on account of righteousness.
Si Christ est en vous, le corps est mort à cause du péché, mais l'esprit est vivant à cause de la justice.
11 If now the Spirit of the [One] having raised up (*no*) Jesus out from [the] dead dwells in you, the [One] having raised up (*k*) Christ out from [the] dead (Jesus *O*) will give life also to the mortal bodies of you on account of (the dwelling *N(k)O*) of His (Spirit *N(k)O*) in you.
Or, si l'Esprit de celui qui a ressuscité Jésus d'entre les morts habite en vous, celui qui a ressuscité Jésus-Christ d'entre les morts donnera aussi la vie à vos corps mortels par son Esprit qui habite en vous.
12 So then, brothers, debtors we are not to the flesh according to flesh to live;
Ainsi donc, frères, nous sommes débiteurs, non pas de la chair, pour vivre selon la chair.
13 If for according to flesh you live, you are about to die; if however by [the] Spirit the deeds of the body you put to death, you will live.
Car si vous vivez selon la chair, vous devez mourir; mais si par l'Esprit vous faites mourir les actions du corps, vous vivrez.
14 As many as for by [the] Spirit of God are led, these sons of God are.
Car tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu sont enfants de Dieu.
15 Not for you have received a spirit of bondage again to fear, but you have received [the] Spirit of divine adoption as sons by whom we cry; Abba O Father!
En effet, vous n'avez pas reçu un esprit d'asservissement à la crainte, mais vous avez reçu l'Esprit d'adoption, par lequel nous crions: « Abba! Père! »
16 Himself the Spirit bears witness with the spirit of us that we are children of God.
L'Esprit lui-même atteste par notre esprit que nous sommes enfants de Dieu;
17 If now children, also heirs; heirs indeed of God joint-heirs however of Christ; if indeed if indeed we suffer with [Him] so that also we shall be glorified together.
et si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers, héritiers de Dieu et cohéritiers du Christ, si nous souffrons avec lui, afin d'être aussi glorifiés avec lui.
18 I reckon for that not comparable the sufferings of the present time [are] to the coming glory to be revealed to us.
Car je considère que les souffrances du temps présent ne sont pas dignes d'être comparées à la gloire qui sera révélée à notre égard.
19 The for earnest expectation of the creation the revelation of the sons of God awaits;
Car la création attend avec impatience que les enfants de Dieu soient révélés.
20 To the for futility the creation was subjected, not willingly but because of the [One] having subjected [it], in hope
En effet, la création a été soumise à la vanité, non par sa propre volonté, mais à cause de celui qui l'a soumise, dans l'espérance
21 for also itself the creation will be set free from the bondage of decay into the freedom of the glory of the children of God.
que la création elle-même aussi sera délivrée de l'esclavage de la corruption pour entrer dans la liberté de la gloire des enfants de Dieu.
22 We know for that all the creation groans together and it travails together until now;
Car nous savons que, jusqu'à présent, la création tout entière gémit et soupire dans la douleur.
23 Not only [so] now, but even ourselves the firstfruit of the Spirit having we ourselves also ourselves in ourselves groan divine adoption as sons awaiting, the redemption of the body of us.
Non seulement cela, mais nous aussi, qui avons les prémices de l'Esprit, nous gémissons en nous-mêmes, attendant l'adoption, la rédemption de notre corps.
24 In this for hope we were saved; hope however being seen not is hope; what for sees any (why also *KO*) does he hope for [it]?
En effet, nous avons été sauvés dans l'espérance; mais l'espérance qui se voit n'est pas une espérance. Car qui espère ce qu'il voit?
25 If however what not we see we hope for, in patience we await.
Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l'attendons avec patience.
26 Likewise now also the Spirit joins to help (the *N(k)O*) (weakness *N(K)O*) of us; the for things which (we may pray for *NK(o)*) as it behooves not we know, but Himself the Spirit makes intercession (for *k*) (of us *K*) with groanings inexpressible;
De même, l'Esprit vient en aide à nos faiblesses, car nous ne savons pas prier comme il faut. Mais l'Esprit lui-même intercède pour nous par des gémissements inexprimables.
27 The [One] now searching hearts knows what [is] the mindset of the Spirit, because according to God He intercedes for [the] saints.
Celui qui sonde les cœurs sait ce que pense l'Esprit, car il intercède pour les saints selon Dieu.
28 We know now that to those loving God all things works together (God *O*) for good, to those according to [His] purpose called being.
Nous savons que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son dessein.
29 For those whom He foreknew, also He predestined [to be] conformed to the image of the Son of Him for to be Him firstborn among many brothers;
Car ceux qu'il a connus d'avance, il les a aussi prédestinés à être conformes à l'image de son Fils, afin qu'il soit le premier-né entre plusieurs frères.
30 Those whom then He predestined, these also He called; and whom He called, these also He justified; whom then He justified, these also He glorified.
Ceux qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés. Ceux qu'il a appelés, il les a aussi justifiés. Ceux qu'il a justifiés, il les a aussi glorifiés.
31 What then will we say to these things? If God [is] for us, who [can be] against us?
Que dirons-nous donc de ces choses? Si Dieu est pour nous, qui peut être contre nous?
32 He who indeed [his] own Son not spared, but for us all gave up Him, how surely also with Him the [things] all us will He grant?
Lui qui n'a pas épargné son propre Fils, mais l'a livré pour nous tous, comment ne nous donnerait-il pas aussi avec lui librement toutes choses?
33 Who will bring an accusation against [the] elect of God? God [is] who is justifying;
Qui pourrait porter une accusation contre les élus de Dieu? C'est Dieu qui justifie.
34 Who [is] the [one] condemning? [For it is] Christ (Jesus *NO*) the [one] having died rather now (also *k*) having been raised up (from dead *O*) who also is at [the] right hand of God, who and is interceding for us.
Qui est celui qui condamne? C'est le Christ qui est mort, ou plutôt qui est ressuscité des morts, qui est à la droite de Dieu, et qui intercède pour nous.
35 Who us will separate from the love of Christ? Tribulation or distress or persecution or famine or nakedness or danger or sword?
Qui nous séparera de l'amour du Christ? L'oppression, ou l'angoisse, ou la persécution, ou la famine, ou la nudité, ou le péril, ou l'épée?
36 Even as it has been written that For the sake of you we face death all the day, we were regarded as sheep of slaughter.
Selon qu'il est écrit, « Pour votre bien, nous sommes tués toute la journée. Nous étions considérés comme des moutons pour l'abattage. »
37 But in these things all we more than conquer through the [One who] having loved us;
Non, dans toutes ces choses, nous sommes plus que vainqueurs par celui qui nous a aimés.
38 I have been persuaded for that neither death nor life nor angels nor principalities nor things being present nor things to come nor powers
Car je suis persuadé que ni la mort, ni la vie, ni les anges, ni les principautés, ni les choses présentes, ni les choses à venir, ni les puissances,
39 nor height nor depth nor any created thing other will be able us to separate from the love of God in Christ Jesus the Lord of us.
ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune autre créature ne pourra nous séparer de l'amour de Dieu qui est en Jésus-Christ notre Seigneur.

< Romans 8 >