< Romans 8 >
1 No therefore now condemnation to those in Christ Jesus (not according to flesh walk but according to spirit. *K*)
Ekzistas do jam nenia kondamno kontraŭ tiuj, kiuj estas en Kristo Jesuo.
2 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus has set free (you *N(K)O*) from the law of sin and of death.
Ĉar la leĝo de la Spirito de vivo en Kristo Jesuo liberigis min de la leĝo de peko kaj morto.
3 For powerless [being] the law, in that it was weak through the flesh, God His own Son having sent in likeness of flesh of sin and for sin condemned sin in the flesh,
Ĉar kiam la leĝo troviĝis nekapabla pro tio, ke ĝi estis malforta pro la karno, Dio, sendante Sian propran Filon en simileco de peka karno kaj pro peko, kondamnis la pekadon en la karno;
4 so that the righteousness of the law may be fulfilled in us not according to [the] flesh walking but according to [the] Spirit.
por ke la postulo de la leĝo plenumiĝu en ni, kiuj iradas ne laŭ la karno, sed laŭ la spirito.
5 Those for according to flesh being the [things] of the flesh mind those however according to Spirit the [things] of the Spirit.
Ĉar kiuj estas laŭ la karno, tiuj sin interesas pri la aferoj de la karno; sed kiuj estas laŭ la spirito, pri la aferoj de la spirito.
6 The for mind of the flesh [is] death, the but mind of the Spirit life and peace.
Ĉar la intereso de la karno estas morto, sed la intereso de la spirito estas vivo kaj paco;
7 because the mind of the flesh [is] hostility toward God; for the law of God not it is subject, nor even for can it [be];
ĉar la intereso de la karno estas malamikeco kontraŭ Dio, ĉar ĝi ne obeas al la leĝo de Dio, kaj ĝi ja ne povas obei;
8 Those now in flesh being God to please not are able;
kaj tiuj, kiuj estas en la karno, ne povas plaĉi al Dio.
9 You yourselves now not are in flesh but in Spirit, if indeed if indeed Spirit of God dwells in you. if however anyone [the] Spirit of Christ not has, he not is of Him.
Sed vi estas ne en la karno, sed en la spirito, se vere la Spirito de Dio loĝas en vi. Sed se iu ne havas la Spiriton de Kristo, tiu ne estas lia.
10 If now Christ [is] in you, the indeed body [is] dead on account of sin the however Spirit [is] life on account of righteousness.
Kaj se Kristo estas en vi, la korpo malvivas pro peko, sed la spirito estas vivo pro justeco.
11 If now the Spirit of the [One] having raised up (*no*) Jesus out from [the] dead dwells in you, the [One] having raised up (*k*) Christ out from [the] dead (Jesus *O*) will give life also to the mortal bodies of you on account of (the dwelling *N(k)O*) of His (Spirit *N(k)O*) in you.
Kaj se la Spirito de Tiu, kiu levis Jesuon el la mortintoj, loĝas en vi, tiam la Levinto de Kristo Jesuo el la mortintoj vivigos eĉ viajn mortajn korpojn per Sia Spirito, loĝanta en vi.
12 So then, brothers, debtors we are not to the flesh according to flesh to live;
Tial do, fratoj, ni estas ŝuldantoj, ne al la karno, por vivi laŭ la karno;
13 If for according to flesh you live, you are about to die; if however by [the] Spirit the deeds of the body you put to death, you will live.
ĉar se vi vivas laŭ la karno, vi mortos; sed se per la spirito vi malvivigas la farojn de la korpo, vi vivos.
14 As many as for by [the] Spirit of God are led, these sons of God are.
Ĉar ĉiuj, kiuj estas kondukataj de la Spirito de Dio, estas filoj de Dio.
15 Not for you have received a spirit of bondage again to fear, but you have received [the] Spirit of divine adoption as sons by whom we cry; Abba O Father!
Ĉar vi ne ricevis la spiriton de sklaveco denove al timo; sed vi ricevis la spiriton de adopto, per kiu ni krias: Aba, Patro.
16 Himself the Spirit bears witness with the spirit of us that we are children of God.
La Spirito mem kunatestas kun nia spirito, ke ni estas idoj de Dio;
17 If now children, also heirs; heirs indeed of God joint-heirs however of Christ; if indeed if indeed we suffer with [Him] so that also we shall be glorified together.
kaj se idoj, tial heredantoj, heredantoj de Dio, kunheredantoj kun Kristo, se vere ni suferas kun li, por ke ni estu glorataj kun li.
18 I reckon for that not comparable the sufferings of the present time [are] to the coming glory to be revealed to us.
Ĉar mi kalkulas, ke la suferoj de la nuna tempo ne indas komparon kun la gloro, kiu estas malkaŝota al ni.
19 The for earnest expectation of the creation the revelation of the sons of God awaits;
Ĉar la fervora sopiro de la kreitaro atendas la malkaŝon de la filoj de Dio.
20 To the for futility the creation was subjected, not willingly but because of the [One] having subjected [it], in hope
Ĉar la kreitaro subiĝis sub la vanecon, ne volonte, sed, pro la subiganto, kun espero,
21 for also itself the creation will be set free from the bondage of decay into the freedom of the glory of the children of God.
ke la kreitaro mem ankaŭ liberiĝos el la sklaveco de pereo en la liberecon de la gloro de la idoj de Dio.
22 We know for that all the creation groans together and it travails together until now;
Ĉar ni scias, ke la tuta kreitaro kune ĝemas kaj naskodoloras ĝis nun.
23 Not only [so] now, but even ourselves the firstfruit of the Spirit having we ourselves also ourselves in ourselves groan divine adoption as sons awaiting, the redemption of the body of us.
Kaj krom tio, ni mem, kiuj havas la unuaaĵon de la Spirito, ĝemas en ni, atendante nian adopton, nome la elaĉeton de nia korpo.
24 In this for hope we were saved; hope however being seen not is hope; what for sees any (why also *KO*) does he hope for [it]?
Ĉar per espero ni estas savitaj; sed la espero, kiu estas vidata, ne estas espero; ĉar kiu esperas al tio, kion li vidas?
25 If however what not we see we hope for, in patience we await.
Sed, se ni esperas al tio, kion ni ne vidas, tiam ni ĝin atendas pacience.
26 Likewise now also the Spirit joins to help (the *N(k)O*) (weakness *N(K)O*) of us; the for things which (we may pray for *NK(o)*) as it behooves not we know, but Himself the Spirit makes intercession (for *k*) (of us *K*) with groanings inexpressible;
Kaj tiel same la Spirito ankaŭ helpas nian malfortecon; ĉar ni ne scias, kiel preĝi dece, sed la Spirito mem propetadas por ni per ĝemoj neeldireblaj;
27 The [One] now searching hearts knows what [is] the mindset of the Spirit, because according to God He intercedes for [the] saints.
kaj Tiu, kiu esploras la korojn, scias, kio estas la penso de la Spirito, ĉar li propetadas por la sanktuloj laŭ la volo de Dio.
28 We know now that to those loving God all things works together (God *O*) for good, to those according to [His] purpose called being.
Kaj ni scias, ke por tiuj, kiuj amas Dion, por tiuj, kiuj estas vokitaj laŭ Lia intenco, ĉio kunlaboras al bono.
29 For those whom He foreknew, also He predestined [to be] conformed to the image of the Son of Him for to be Him firstborn among many brothers;
Ĉar kiujn Li antaŭkonis, tiujn Li antaŭdifinis kiel konformajn al la bildo de Lia Filo, por ke ĉi tiu estu la unuenaskita inter multaj fratoj;
30 Those whom then He predestined, these also He called; and whom He called, these also He justified; whom then He justified, these also He glorified.
kaj kiujn Li antaŭdifinis, tiujn Li ankaŭ vokis; kaj kiujn Li vokis, tiujn Li ankaŭ justigis; kaj kiujn Li justigis, tiujn Li ankaŭ gloris.
31 What then will we say to these things? If God [is] for us, who [can be] against us?
Kion do ni diru pri ĉi tio? Se Dio estas por ni, kiu estas kontraŭ ni?
32 He who indeed [his] own Son not spared, but for us all gave up Him, how surely also with Him the [things] all us will He grant?
Ĉu Tiu, kiu ne indulgis Sian propran Filon, sed fordonis lin por ni ĉiuj, ne donos al ni libere ĉion kun li?
33 Who will bring an accusation against [the] elect of God? God [is] who is justifying;
Kiu akuzos la elektitojn de Dio? Dio estas la justiganto;
34 Who [is] the [one] condemning? [For it is] Christ (Jesus *NO*) the [one] having died rather now (also *k*) having been raised up (from dead *O*) who also is at [the] right hand of God, who and is interceding for us.
kiu estas la kondamnanto? Kristo estas tiu, kiu mortis, sed leviĝis el la mortintoj, kiu estas dekstre de Dio, kaj ankaŭ propetadas por ni.
35 Who us will separate from the love of Christ? Tribulation or distress or persecution or famine or nakedness or danger or sword?
Kiu apartigos nin de la amo de Kristo? ĉu aflikto, aŭ turmento, aŭ persekutado, aŭ malsato, aŭ nudeco, aŭ danĝero, aŭ glavo?
36 Even as it has been written that For the sake of you we face death all the day, we were regarded as sheep of slaughter.
Kiel estas skribite: Pro Vi ni estas mortigataj ĉiutage; Oni rigardas nin kiel ŝafojn por buĉo.
37 But in these things all we more than conquer through the [One who] having loved us;
Sed en ĉio tio ni supervenkas per tiu, kiu nin amis.
38 I have been persuaded for that neither death nor life nor angels nor principalities nor things being present nor things to come nor powers
Ĉar mi konvinkiĝis, ke nek morto, nek vivo, nek anĝeloj, nek aŭtoritatoj, nek estantaĵoj, nek estontaĵoj, nek potencoj,
39 nor height nor depth nor any created thing other will be able us to separate from the love of God in Christ Jesus the Lord of us.
nek alteco, nek profundeco, nek iu alia kreitaĵo povos apartigi nin de la amo de Dio, kiu estas en Kristo Jesuo, nia Sinjoro.