< Romans 7 >

1 Or are you ignorant, brothers — to those knowing for law I speak — that the law rules over the man for as long as [the] time he is alive?
Hamuzivi here, hama, nokuti ndiri kutaura kuvanhu vanoziva murayiro, kuti murayiro une simba pamusoro pomunhu panguva yose yaanenge ari mupenyu chete?
2 The for married woman to the living husband has been bound by law; if however shall die the husband, she has been cleared from the law of the husband.
Somuenzaniso, mukadzi akawanikwa akasungwa nomurayiro kumurume wake panguva yose iyo murume wake anenge ari mupenyu, asi kana murume wake afa, anosunungurwa kubva pamurayiro wewaniso.
3 Then therefore while is living the husband an adulteress she will be called if she shall become [married] to man another; if however shall die the husband, free she is from the law which not to be her an adulteress having become [married] to man another.
Saka zvino, kana akawanikwa nomumwe murume, murume wake achiri mupenyu, anonzi chifeve. Asi kana murume achinge afa, asunungurwa kubva pamurayiro, uye haazi chifeve, kunyange zvake akawanikwa nomumwe murume.
4 Likewise, brothers of mine, also you yourselves were put to death to the law through the body of Christ for to belong you to another, to the [One] out from [the] dead having been raised, so that we may bear fruit to God.
Saka, hama dzangu, nemiwo makafa kumurayiro kubudikidza nomuviri waKristu, kuti muve vomumwe, kuna iye akamutswa kubva kuvakafa, kuitira kuti tigobereka chibereko kuna Mwari.
5 While for we were in the flesh, the passions of sins that [were] through the law were at work in the members of us to the bringing forth of fruit to death;
Nokuti panguva yataitongwa nenyama, kuchiva kwechivi kwakamutswa nomurayiro kwaibata mumiviri yedu, kuti tibereke chibereko chorufu.
6 Now however we have been released from the law having died to that which we were bound, in order for to serve us in newness of [the] Spirit and not in oldness of [the] letter.
Asi zvino, nokufa kune izvo zvakanga zvakatisunga, takasunungurwa kubva pamurayiro kuitira kuti tishumire nenzira itsva yoMweya, uye kwete nenzira yakanyorwa yekare.
7 What then will we say? [Is] the law sin? Never would it be! But sin not I have known only except through law; then for covetousness not I had known, only except the law was saying; Not you will covet;
Zvino tichatiiko? Murayiro chivi here? Kwete! Zvirokwazvo ndingadai ndisina kuziva kuti chivi chii dai murayiro wakanga usipo. Nokuti ndingadai ndisina kuziva kuti kuchiva chii kudai murayiro usina kuti, “Usachiva.”
8 An occasion however having taken sin through the commandment it produced in me myself all covetousness; apart from for [the] Law sin [is] dead;
Asi chivi, chakawana mukana kubudikidza nomurayiro, chakaita mandiri mitoo yose yokuchiva. Nokuti kunze kwomurayiro, chivi chakafa.
9 I myself however was alive apart from law once; when was coming however the commandment the sin revived, I myself then died,
Ndaiva mupenyu kare kunze kwomurayiro; asi pakauya mutemo, chivi chakava noupenyu uye ini ndikafa.
10 And proved to be me the commandment that [was] to life this to death;
Ndakaona kuti iwo mutemo waifanira kundipa upenyu, wakatozouyisa rufu.
11 The for sin an occasion having taken through the commandment deceived me and through it put [me] to death;
Nokuti chivi chichitora mukana wachakawaniswa nomutemo, chakandinyengera, uye kubudikidza nomutemo chikandiuraya.
12 So indeed the law [is] holy and the commandment [is] holy and righteous and good.
Saka naizvozvo, murayiro mutsvene, uye mutemo mutsvene, wakarurama uye wakanaka.
13 That which then [is] good to me myself (became *N(k)O*) death? Never would it be! But sin, in order that it may be shown as sin, through that which [is] good to me is working out death, so that may become beyond excess sinful sin through the commandment.
Ko, zvino chakanaka chakazova rufu kwandiri here? Kwete napaduku pose! Asi kuti chivi chionekwe sechivi, chakabereka rufu kubudikidza nechakanaka, kuitira kuti kubudikidza nomutemo chivi chive chakaipa kwazvo.
14 We know for that the Law spiritual is, I myself however (fleshly *N(k)O*) am sold under sin.
Tinoziva kuti murayiro ndowomweya; asi ini handisi woMweya, ndakatengeswa senhapwa kuchivi.
15 What for I do not I understand; not for what I want this I do, but what I hate this I do.
Handinzwisisi zvandinoita. Nokuti zvandinoda kuita handizviiti, asi zvandinovenga ndizvo zvandinoita.
16 If now that which not I do want this I do, I consent to the law that [it is] good;
Uye kana ndikaita zvandisingadi kuita, ndinobvuma kuti murayiro wakanaka.
17 In that case now no longer no longer I myself am doing it but that which (is dwelling *NK(o)*) in me myself sin.
Saka zvino, handisiri ini ndinozviita, asi chivi chinorarama mandiri.
18 I know for that nothing dwells in me myself, That is in the flesh of mine, good; for to wish [to do] is present with me, but to do the good not (find. *K*)
Ndinoziva kuti hapana chakanaka chinogara mandiri, imo munyama yangu. Nokuti ndine chido chokuita zvakanaka, asi handigoni kuzviita.
19 Not for that I desire I do good, but that not I do want evil this I practice.
Nokuti zvandinoita hazvisi zvakanaka zvandinoda kuita, kwete, asi zvakaipa zvandisingadi kuita izvo ndizvo zvandinoramba ndichiita.
20 If now what not I do want (I myself *NK*) this do, no longer no longer I myself who do it but that which is dwelling in me myself sin.
Zvino kana ndichiita zvandisingadi kuita, handisini ndinozviita, asi chivi chinogara mandiri ndicho chinozviita.
21 I find so the principle that which is desiring me myself to do good that me myself evil is present with.
Saka ndinoona murayiro uyu uchishanda: Kana ndichida kuita zvakanaka, zvakaipa zviripo pandiri.
22 I delight for in the law of God according to the inward man,
Nokuti mukatikati mangu ndinofarira murayiro waMwari;
23 I see however another law in the members of mine warring against the law of the mind of mine and making captive me (to *no*) the law of sin which is being in the members of mine.
asi ndinoona mumwe murayiro uchishanda mumitezo yomuviri wangu, uchirwisana nomurayiro wepfungwa dzangu uye uchindiita musungwa womurayiro wechivi uri kushanda mumitezo yangu.
24 O wretched I myself [am] man! Who me will deliver out of the body of death this?
Ndiri munhu ari pakutambudzika kwakadii! Ndiani achandinunura kubva mumuviri uno worufu?
25 (Thanks [be] *N(K)O*) (then *no*) to God through Jesus Christ the Lord of us! Then so myself I myself with the indeed mind serve law of God but [with] the flesh [the] law of sin.
Mwari ngaavongwe kubudikidza naJesu Kristu Ishe wedu! Saka naizvozvo, ini pachangu, mupfungwa dzangu, ndiri muranda kumurayiro waMwari, asi panyama muranda kumurayiro wechivi.

< Romans 7 >