< Romans 3 >
1 What then [is] the superiority of the Jew? Or what [is] the benefit of the circumcision?
Umuyahudi ukiongeelya ntuni? Ukupata ntuni kukidamu?
2 Much in every way; Chiefly indeed for for they were entrusted with the oracles of God.
Inonee nangulu kunzila yihi, ng'wandyo wa ihi layahudi aapewe ukunukuilwa kupuma kung'wi Tunda.
3 What for if disbelieved some? Surely not the unbelief of them the faithfulness of God will nullify?
Ikutula uli gwa Iauyahudi niang'wi aiagila uhuili? Kuhita kuhuila kung'wao uuza wang'wi Tunda utule wanakanda nee.
4 Never would it be! should it be however God true, every now man a liar (even as *NK(o)*) it has been written: That then You may be justified in the words of You and (will prevail *N(k)O*) in judging You.
Kutile kuee leki Tunda igeleke kutula watai, ataize kila umuntu utaale. Anga naiyandikilwe kina uhume kutula wimunya tai minkani yako, hangi uhume kukila kupuma muulamulwa.
5 If however the unrighteousness of us God’s righteousness shows, what will we say? Surely not [is] unrighteous God who is inflicting the wrath? According to man I speak;
Ingi igaitula ubii witu wigeelekila mtai ang'wi Tunda. Kulunge ntuni. Itunda singa mubi na nuipumya utaki wakwe, iti gwa, ukoli uu ne? Kuligitya kunsoko akiuntu.
6 Never would it be! Otherwise how will judge God the world?
Kutile lukulu, ukutula ule itunda kuupa uulamulwa unkumbigulu?
7 If (however *N(k)O*) the truth of God in my lie abounded to the glory of Him, why still also I myself also I myself as a sinner am judged?
Kululo ang'wi tai ang'wi Tunda kukiila uteele wane, ukigeeleka kukiila ng'wenso, kuniki nkili kupegwa ulamulwa anga nimunya milaandu?
8 And surely even as we are denigrated and even as affirm some [that] we to say that Let us do the [things] evil that may come the good things? Their condemnation just is.
Kuniki kulunga anga naikutungeigwe niantu kina kenda lunga, kitume nimabi nimaza aza”? uulamulwa wao ingi wa tai.
9 What then? Are we better? Not at all; We have already charged for Jews both and Greeks all under sin to be
Kuileteela ntuni, kutile lukulu. Kunsoko usese kihambile kuasemela Ayahudi nia Yunani ihi palung'wi akoli mumilandu.
10 Even as it has been written that None there is righteous not even one;
Iyi ingi anga naiyandikilwe, kina kutile ata nung'wi nukete itai.
11 none there is who is understanding, none there is who is seeking after God;
kutile ata nung'wi nulingile. Kutile umuntu ata nung'wi nukumupenza Itunda.
12 All turned away, together they became worthless; none there is (who *n*) is practicing good, not there is so much as one.
Ihi agaza, ihi palung'wi aulya ana uza. Kutile nuituma nimaza, ata ng'wi.
13 A grave opened [is] the throat of them, with the tongues of them they were practicing deceit; [the] venom of vipers [is] under the lips of them;
Imakolomelo ao ingi ibiila niying'walyi inemi yao yakong'wa. Inkungu ya nzoka ikoli pihi amilomo ao.
14 of whom the mouth of cursing and of bitterness is full.
Imilo yao yizue masatiko nuu wai.
15 swift [are] the feet of them to shed blood;
Imigulu ao ikete ntambo yakuhunula.
16 ruin and misery [are] in the paths of them;
Ugaziki nuuhita kuhuila ukoli munzila yao.
17 and [the] way of peace not they have known.
Iantu awa akili kulinga inzila aupolo.
18 Not there is fear of God before the eyes of them.
Kutile anga wao kung'wi Tunda kuntongeela a miho ao.
19 We know now that as much as the law says to those under the law it speaks, so that every mouth may be stopped, and under judgment may be all the world to God.
Kulengile ayo ihi naligitilgwe nilago iligitigwa kuantu niakoli pihi ilago. Nsoko imilo ihume kukunikilwa, nuunkumbigulu wihi uhume kupegwa uulamulwa ni Tunda.
20 Therefore by works of [the] Law not will be justified any flesh before Him; through for [the] Law [is] knowledge of sin.
Iyi ngi kunsoko kutile muili nuuzepegwa itai kuntendo niyi lago ntongeela amiho ao. Kukiila ilago wiza uhugu wamilandu.
21 Now however apart from law [the] righteousness of God has been revealed being borne witness to by the Law and the Prophets,
Kululogwa itungili itai ang'wi Tunda igeeleka pana kulili ilagiilyo, aikengilwe kuamalagiilyo nia nyakidagu.
22 [the] righteousness now of God through faith from Jesus Christ toward all (and upon all *K*) those believing; Not for there is distinction.
kululo ingi tai ang'wi Tunda kukiila uhuili mung'wa Yesu Kilisto kuantu ihi niahuie. Kunsoko kutile uiholani.
23 All for have sinned and they fall short of the glory of God
Kunsoko ihi itumile milandu, nukukepelwa muukulu wang'wi Tunda.
24 being justified freely by the of Him grace through the redemption that [is] in Christ Jesus,
Apewe natai nakanda ukende akwe kunzila au guniki nukoli mung'wa Kilisto Yesu.
25 whom set forth as God a propitiation through faith in His blood for a showing forth of the righteousness of Him because of the forbearance of the having taken place beforehand sins —
Itunda aumupumilye u Yesu Kilisto autule muungami kunzila au ungami nua sakami akwe. Aumupumilye Ukilisto anga wikengi wa tai akwe. kunsoko akuheja milandu natongee kitung'wa.
26 in the forbearance of God; for (of the *no*) showing forth the righteousness of Him in the present time for to be Him just and justifying the [one] of faith of Jesus.
Ahume kulagiila itai akwe namatungo aya, atule muntu watai, nukuailigwa itai nuanso numuhuie Yesu.
27 Where then [is] the boasting? It has been excluded. Through what principle? That of works? No, but through [the] principle of faith.
Ikolipi gwa kikulya? Yalugailwa kunzi, kilago ke? kilago la ntendo? Ingi kilago ni la uhuili.
28 We reckon (therefore *N(k)O*) to be justified by faith a man apart from works of the Law.
Kululo kumailya umuntu wipegwa itai kua uhuili singa kuantendo ni yilago.
29 Or of Jews [is He] the God only, surely [is] (now *k*) also of Gentiles? Yes also of Gentiles,
Ang'wi Tunda izi Tunda wa Ayahudi du ne? Ang'wi singa izi Tunda wa antu nia mihi? Ingi iza wa antu ihi nia mihi.
30 (if indeed if indeed *N(k)O*) One God [is] who will justify [the] circumcision by faith and [the] uncircumcision through the [same] faith.
Anga itule tai Itunda izu ng'wi ukua ailya tai niauza kua uhuili, nao nisinga atawe kukidamu kunzila.
31 Law then do we nullify through faith? Never would it be! Instead law we uphold.
usese gwa kuliheja ni lago kua uhuili? Shanga kuheja use kuulikonda niilya ilago.