< Romans 3 >

1 What then [is] the superiority of the Jew? Or what [is] the benefit of the circumcision?
Quel est donc l'avantage du Juif, ou quel est le profit de la Circoncision?
2 Much in every way; Chiefly indeed for for they were entrusted with the oracles of God.
[Il est] grand en toute manière; surtout en ce que les oracles de Dieu leur ont été confiés.
3 What for if disbelieved some? Surely not the unbelief of them the faithfulness of God will nullify?
Car qu'est-ce, si quelques-uns n'ont point cru? leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu?
4 Never would it be! should it be however God true, every now man a liar (even as *NK(o)*) it has been written: That then You may be justified in the words of You and (will prevail *N(k)O*) in judging You.
Non sans doute! mais que Dieu soit véritable, et tout homme menteur; selon ce qui est écrit: afin que tu sois trouvé juste en tes paroles, et que tu aies gain de cause quand tu es jugé.
5 If however the unrighteousness of us God’s righteousness shows, what will we say? Surely not [is] unrighteous God who is inflicting the wrath? According to man I speak;
Or si notre injustice recommande la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu est-il injuste quand il punit? ( je parle en homme.)
6 Never would it be! Otherwise how will judge God the world?
Non sans doute! autrement, comment Dieu jugera-t-il le monde?
7 If (however *N(k)O*) the truth of God in my lie abounded to the glory of Him, why still also I myself also I myself as a sinner am judged?
Et si la vérité de Dieu est par mon mensonge plus abondante pour sa gloire, pourquoi suis-je encore condamné comme pécheur?
8 And surely even as we are denigrated and even as affirm some [that] we to say that Let us do the [things] evil that may come the good things? Their condemnation just is.
Mais plutôt, selon que nous sommes blâmés, et que quelques-uns disent que nous disons: pourquoi ne faisons-nous du mal, afin qu'il en arrive du bien? desquels la condamnation est juste.
9 What then? Are we better? Not at all; We have already charged for Jews both and Greeks all under sin to be
Quoi donc! sommes-nous plus excellents? Nullement. Car nous avons ci-devant convaincu que tous, tant Juifs que Grecs, sont assujettis au péché.
10 Even as it has been written that None there is righteous not even one;
Selon qu'il est écrit: il n'y a point de juste, non pas même un seul.
11 none there is who is understanding, none there is who is seeking after God;
Il n'y a personne qui ait de l'intelligence, il n'y a personne qui recherche Dieu.
12 All turned away, together they became worthless; none there is (who *n*) is practicing good, not there is so much as one.
Ils se sont tous égarés, ils se sont tous ensemble rendus inutiles: il n'y en a aucun qui fasse le bien, non pas même un seul.
13 A grave opened [is] the throat of them, with the tongues of them they were practicing deceit; [the] venom of vipers [is] under the lips of them;
C'est un sépulcre ouvert que leur gosier; ils ont frauduleusement usé de leurs langues, il y a du venin d'aspic sous leurs lèvres.
14 of whom the mouth of cursing and of bitterness is full.
Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume.
15 swift [are] the feet of them to shed blood;
Leurs pieds sont légers pour répandre le sang.
16 ruin and misery [are] in the paths of them;
La destruction et la misère sont dans leurs voies.
17 and [the] way of peace not they have known.
Et ils n'ont point connu la voie de la paix.
18 Not there is fear of God before the eyes of them.
La crainte de Dieu n'est point devant leurs yeux.
19 We know now that as much as the law says to those under the law it speaks, so that every mouth may be stopped, and under judgment may be all the world to God.
Or nous savons que tout ce que la Loi dit, elle le dit à ceux qui sont sous la Loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde soit coupable devant Dieu.
20 Therefore by works of [the] Law not will be justified any flesh before Him; through for [the] Law [is] knowledge of sin.
C'est pourquoi nulle chair ne sera justifiée devant lui par les œuvres de la Loi: car par la Loi [est donnée] la connaissance du péché.
21 Now however apart from law [the] righteousness of God has been revealed being borne witness to by the Law and the Prophets,
Mais maintenant la justice de Dieu est manifestée sans la Loi, lui étant rendu témoignage par la Loi, et par les Prophètes.
22 [the] righteousness now of God through faith from Jesus Christ toward all (and upon all *K*) those believing; Not for there is distinction.
La justice, dis-je, de Dieu par la foi en Jésus-Christ, s'étend à tous et sur tous ceux qui croient;
23 All for have sinned and they fall short of the glory of God
car il n'y a nulle différence, vu que tous ont péché, et qu'ils sont entièrement privés de la gloire de Dieu.
24 being justified freely by the of Him grace through the redemption that [is] in Christ Jesus,
Etant justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est en Jésus-Christ;
25 whom set forth as God a propitiation through faith in His blood for a showing forth of the righteousness of Him because of the forbearance of the having taken place beforehand sins —
Lequel Dieu a établi de tout temps pour [être une victime] de propitiation par la foi, en son sang, afin de montrer sa justice, par la rémission des péchés précédents, selon la patience de Dieu;
26 in the forbearance of God; for (of the *no*) showing forth the righteousness of Him in the present time for to be Him just and justifying the [one] of faith of Jesus.
Pour montrer, [dis-je], sa justice dans le temps présent, afin qu'il soit [trouvé] juste, et justifiant celui qui est de la foi de Jésus.
27 Where then [is] the boasting? It has been excluded. Through what principle? That of works? No, but through [the] principle of faith.
Où est donc le sujet de se glorifier? Il est exclu. Par quelle Loi? [est-ce par la Loi] des œuvres? Non, mais par la Loi de la foi.
28 We reckon (therefore *N(k)O*) to be justified by faith a man apart from works of the Law.
Nous concluons donc que l'homme est justifié par la foi, sans les œuvres de la Loi.
29 Or of Jews [is He] the God only, surely [is] (now *k*) also of Gentiles? Yes also of Gentiles,
[Dieu] est-il seulement le Dieu des Juifs? ne l'est-il pas aussi des Gentils? certes il l'est aussi des Gentils.
30 (if indeed if indeed *N(k)O*) One God [is] who will justify [the] circumcision by faith and [the] uncircumcision through the [same] faith.
Car il y a un seul Dieu qui justifiera par la foi la Circoncision, et le Prépuce [aussi] par la foi.
31 Law then do we nullify through faith? Never would it be! Instead law we uphold.
Anéantissons-nous donc la Loi par la foi? Non sans doute! mais au contraire, nous affermissons la Loi.

< Romans 3 >