< Romans 2 >
1 Therefore inexcusable you are, O man everyone you who [are] judging; In that which for you judge the other, yourself you are condemning; for the same things you do who are judging.
C'est pourquoi tu es inexcusable, ô homme, qui que tu sois, qui t'ériges en juge, car en jugeant les autres tu te condamnes toi-même; puisque toi qui juges, tu fais les mêmes choses.
2 We know however that the judgment of God is according to truth upon those such things practicing;
Or nous savons que le jugement de Dieu atteint infailliblement ceux qui commettent de telles choses.
3 Suppose you now this, O man you who [are] judging those such things practicing and doing them [yourself], that you yourself will escape the judgment of God?
Mais penses-tu, ô homme, toi qui juges ceux qui commettent de telles choses et qui toi-même les pratiques, que tu échapperas pour ton compte au jugement de Dieu?
4 Or the riches of the kindness of Him and the forbearance and the patience despise you not knowing that the kindness of God to repentance you leads?
Ou bien méprises-tu la richesse de Sa bonté, et Sa patience, et Sa longanimité, ignorant que la bonté de Dieu te pousse à la repentance?
5 Because of however the hardness of you and unrepentant heart you are treasuring up to yourself wrath in [the] day of wrath and revelation (and *O*) of justice of God,
Mais, avec ton endurcissement et ton cœur impénitent, tu t'amasses une provision de colère pour le jour de la colère et de la révélation du juste jugement de Dieu,
6 who will give to each according to the works of him,
qui rendra à chacun selon ses œuvres:
7 to those who indeed with endurance in work good glory and honor and immortality are seeking life eternal; (aiōnios )
d'un côté, la vie éternelle, à ceux qui cherchent, en persévérant dans les bonnes œuvres, la gloire, l'honneur et l'incorruptibilité; (aiōnios )
8 to those however of self-interest and disobeying (indeed *k*) the truth, being persuaded about however unrighteousness, wrath and anger
mais pour les hommes d'intrigue, et qui, désobéissant à la vérité, obéissent à l'injustice, la colère et le courroux.
9 tribulation and distress upon every soul of man which is working the evil, of Jew both first and also of Greek;
Angoisse et tribulation pour l'âme de tout homme qui perpètre le mal, du Juif premièrement, puis du Grec!
10 glory however and honor and peace to everyone who is doing good, to Jew both first and to Greek;
Mais gloire, honneur et paix pour quiconque accomplit le bien, pour le Juif d'abord, puis pour le Grec!
11 Not for there is partiality with God.
Car il n'y a pas devant Dieu d'acception de personnes.
12 As many as for without [the] Law have sinned, without [the] Law also will perish; and as many as in [the] Law have sinned, through [the] Law will be judged;
En effet, tous ceux qui ont péché sans la loi, périront aussi sans la loi, et tous ceux qui ont péché sous la loi, seront jugés par la loi.
13 not for the hearers (*k*) of [the] law [are] righteous with God, but the doers (*k*) of [the] law will be justified.
Car ce ne sont pas ceux qui écoutent la loi qui sont justes devant Dieu, mais ce sont ceux qui pratiquent la loi qui seront justifiés.
14 When for Gentiles not the law having by nature the [things] of the law (they may do, *N(k)O*) these [the] Law not having to themselves are a law,
En effet, quand les Gentils, qui n'ont pas la loi, font naturellement ce que prescrit la loi, ces hommes-là qui n'ont pas la loi se servent de loi à eux-mêmes,
15 who show the work of the law written in the hearts when they are bearing witness to them their conscience and between one another the thoughts accusing or also presenting a defense
et montrent ainsi que l'œuvre de la loi est écrite dans leurs cœurs; leur propre conscience joignant son témoignage, et leurs pensées les accusant ou les excusant aussi tour à tour,
16 on day (when *NK(o)*) (judges *N(k)O*) God the secrets of men according to the gospel of mine through Christ Jesus.
dans la journée où, selon mon évangile, Dieu doit juger par Christ-Jésus ce que cachent les hommes.
17 (If *N(K)O*) (however *no*) you yourself a Jew are called and you rely on (the *k*) law and you boast in God
Mais si toi, tu portes le nom de Juif; si tu te reposes sur la loi; si tu t'enorgueillis de Dieu;
18 and know the will and approve the [things] being superior being instructed out of the law;
si tu connais Sa volonté; si, instruit par la loi, tu approuves ce qui est excellent;
19 you are confident then [that] you yourself a guide being of [the] blind, a light to those in darkness,
si tu as la confiance d'être le guide des aveugles, la lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
20 an instructor of [the] foolish, a teacher of infants, having the embodiment of knowledge and of the truth in the law;
l'instituteur des insensés, le docteur des ignorants, possédant dans la loi le type de la science et de la vérité…
21 You who [are] then teaching another yourself not do you teach? You who [are] preaching not to steal do you steal?
toi donc qui instruis les autres, comment ne t'instruis-tu pas toi-même? Toi qui prêches qu'on ne doit pas dérober, tu dérobes!
22 You who [are] saying not to commit adultery do you commit adultery? You who [are] abhorring idols do you rob temples?
Toi qui dis qu'on ne doit pas commettre d'adultère, tu commets l'adultère! Toi qui as en abomination les idoles, tu pilles les temples!
23 You who in law boast, through the transgression of the law God dishonor you?
Toi qui t'enorgueillis de la loi, tu déshonores Dieu par la transgression de la loi!
24 For the name of God through you is blasphemed among the Gentiles even as it has been written.
Car « le nom de Dieu est blasphémé à cause de vous parmi les Gentils, » comme il est écrit.
25 Circumcision indeed for profits if [the] law you shall do; if however a transgressor of law you shall be, the circumcision of you uncircumcision has become.
En effet, si la circoncision est utile dans le cas où tu pratiques la loi, au contraire quand tu transgresses la loi, ta circoncision devient incirconcision.
26 If therefore the uncircumcision the requirements of the law shall keep, (surely *N(k)O*) the uncircumcision of him for circumcision will be reckoned?
Si donc l'incirconcis observe les décrets de la loi, son incirconcision ne sera-t-elle pas comptée comme circoncision?
27 And will judge the by nature uncircumcision the law fulfilling you who with [the] letter and circumcision [are] a transgressor of law.
Et l'incirconcision naturelle qui accomplit la loi ne te jugera-t-elle pas, toi qui, tout en possédant la lettre et la circoncision, transgresses la loi?
28 Not for the [one] on the outward a Jew is, neither the [one] outwardly the outward in flesh [is] circumcision,
Car ce n'est pas celui qui se montre tel extérieurement, qui est Juif, et ce n'est pas non plus la circoncision extérieure dans la chair, qui est la circoncision;
29 but he who [is] on the inward a Jew [is one], and circumcision [is] of heart in spirit not in letter, of whom the praise [is] not of men but of God.
mais c'est celui qui l'est intérieurement, qui est Juif, et la circoncision du cœur se fait par l'esprit et non selon la lettre; ce qui mérite une louange qui ne vient pas des hommes, mais de Dieu.