< Romans 16 >

1 I commend now to you Phoebe the sister of us being (also *no*) a servant of the church in Cenchrea,
Men jeg anbefaler eder Føbe, vor Søster, som er Tjenerinde ved Menighed i Kenkreæ,
2 that her you may receive in [the] Lord worthily of the saints and you may assist her in whatever maybe of you she may need matter; Also for she a patroness of many has been and of me myself.
for at I må modtage hende i Herren, som det sømmer sig de hellige, og yde hende Bistand, i hvad som helst hun måtte trænge til eder; thi også hun har været en Hjælperske for mange og for mig selv med.
3 do greet (Prisca *N(k)O*) and Aquila the fellow workers of mine in Christ Jesus —
Hilser Priska og Akvila, mine Medarbejdere i Kristus Jesus,
4 who for the life of mine for it their own neck laid down, whom not I myself only thank but also all the churches of the Gentiles —
som jo for mit Liv have sat deres egen Hals i Vove, hvem ikke alene jeg takker, men også alle Hedningernes Menigheder;
5 and the at house of them church. do greet Epenetus the beloved of mine, who is a firstfruit (of Asia *N(K)O*) for Christ.
og hilser Menigheden i deres Hus! Hilser Epænetus, min elskede, som er Asiens Førstegrøde for Kristus.
6 do greet Mary, who much toiled for (you. *N(K)O*)
Hilser Maria, som har arbejdet meget for eder.
7 do greet Andronicus and (Junia *NK(o)*) the kinsmen of mine and fellow prisoners with me, who are of note among the apostles, who also before me were in Christ.
Hilser Andronikus og Junias, mine Frænder og mine medfangne, som jo ere navnkundige iblandt Apostlene og tilmed have været i Kristus før mig.
8 do greet Ampliatus the beloved of mine in [the] Lord.
Hilser Ampliatus, min elskede i Herren!
9 do greet Urbanus the fellow worker of us in Christ and Stachys the beloved of mine.
Hilser Urbanus, vor Medarbejder i Kristus, og Stakys, min elskede!
10 do greet Apelles the approved in Christ. do greet those of the [household] of Aristobulus.
Hilser Apelles, den prøvede i Kristus. Hilser dem, som ere af Aristobulus's Hus.
11 do greet Herodion the kinsman of mine. do greet those of the [household] of Narcissus who are being in [the] Lord.
Hilser Herodion, min Frænde! Hilser dem af Narkissus's Hus, som ere i Herren.
12 do greet Tryphena and Tryphosa those toiling in [the] Lord. do greet Persis the beloved, who much toiled in [the] Lord.
Hilser Tryfæna og Tryfosa, som arbejde i Herren. Hilser; Persis, den elskede, som jo har arbejdet meget i Herren.
13 do greet Rufus the chosen in [the] Lord and the mother of him and of me.
Hilser Rufus, den udvalgte i Herren, og hans og min Moder!
14 do greet Asyncritus, Phlegon, Hermes Patrobas, Hermas and the with them brothers.
Hilser Asynkritus, Flegon, Hermes, Patrobas, Hermas og Brødrene hos dem!
15 do greet Philologus and Julia, Nereus and the sister of him and Olympas and the with them all saints.
Hilser Filologus og Julia, Nereus og hans Søster og Olympas og alle de hellige hos dem!
16 do greet one another with a kiss holy. Greet you the churches (all *NO*) of Christ.
Hilser hverandre med et helligt Kys! Alle Kristi Menigheder hilse eder!
17 I exhort now you, brothers, to watch out for those divisions and obstacles contrary to the teaching that you yourselves have learned causing and (do turn away *N(k)(o)*) from them.
Men jeg formaner eder, Brødre! til at give Agt på dem, som volde Splittelseme og Forargelseme tvært imod den Lære, som I have lært, og viger bort fra dem!
18 For such the Lord of us (Jesus *K*) Christ not serve but the their own belly, and through smooth talk and flattery they deceive the hearts of the naive.
Thi sådanne tjene ikke vor Herre Kristus, men deres egen Bug, og ved søde Ord og skøn Tale forføre de troskyldiges Hjerter.
19 The for of you obedience to all has reached; (*k*) Over you therefore I rejoice. I wish however you wise (indeed *ko*) to be to good innocent however to evil.
Eders Lydighed er jo kommen alle for Øre; derfor glæder jeg mig over eder. Men jeg vil, at I skulle være vise med Hensyn til det gode og enfoldige med Hensyn til det onde.
20 The now God of peace will crush Satan under the feet of you with speed. The grace of the Lord of us Jesus (Christ *KO*) [be] with you.
Men Fredens Gud skal hastelig knuse Satan under eders Fødder. Vore Herres Jesu Kristi Nåde være med eder!
21 (Greets *N(k)O*) you Timothy the fellow worker of mine also Lucius and Jason and Sosipater the kinsmen of mine.
Timotheus, min Medarbejder, og Lukius og Jason og Sosipater, mine Frænder, hilse eder.
22 Greet you I myself Tertius the [one] having written down this letter in [the] Lord.
Jeg, Tertius, som har nedskrevet dette Brev, hilser eder i Herren.
23 Greets you Gaius the host of mine and of all the church. Greets you Erastus the steward of the city and Quartus the brother.
Kajus, min og den hele Menigheds Vært, hilser eder. Erastus, Stadens Rentemester, hilser eder, og Broderen Kvartus.
24 (the grace of the Lord of us Jesus Christ with all of you. Amen. *KO*)
Vor Herres Jesu Kristi Nåde være med eder alle! Amen.)
25 To Him now being able you to strengthen according to gospel of mine and the preaching of Jesus Christ according to [the] revelation of [the] mystery in times of the ages kept secret, (aiōnios g166)
Men ham, som kan styrke eder i mit Evangelium og Forkyndelsen af Jesus Kristus, i Overensstemmelse med Åbenbarelse af en Hemmelighed, som var fortiet fra evige Tider, (aiōnios g166)
26 having been made manifest however now through also Scriptures prophetic according to [the] commandment of the Eternal God unto [the] obedience of faith — to all the Gentiles having been made known — (aiōnios g166)
men nu er bragt for Dagen og ved profetiske Skrifter efter den evige Guds Befaling kundgjort for alle Hedningerne til TrosLydighed: (aiōnios g166)
27 [to the] only wise God through Jesus Christ which [is] [be] the glory to the ages Amen (to Romans it was written from Corinth through Phoebe the servant in Cenchrea church. *K*) (aiōn g165)
Den ene vise Gud ved Jesus Kristus, ham være Ære i Evigheders Evighed! Amen. (aiōn g165)

< Romans 16 >