< Romans 12 >

1 I exhort therefore you, brothers, through the compassions of God, to present the bodies of you a sacrifice living holy well-pleasing to God which is the reasonable service of you.
Neco mobanse, pakwinga Lesa latwinshili nkumbo shinene shilicisa, ndamusengengeti mulibenge mobene kuba cipo ciyumi kuli Lesa, yalibenga ku ncito yakendi kayi yakondwelesha Lesa. Yopeleyi enshila yancinencine yakukambililamo Lesa.
2 And not (do be conformed *NK(o)*) to the age this, but (do be transformed *NK(o)*) by the renewing of the mind (of you *k*) for to prove by you what [is] the will of God good and well-pleasing and perfect. (aiōn g165)
Kamutalibika mubwikalo bwaipa bwa bantu bapacishi capanshi, nsombi lekani Lesa asandule buyumi bwenu bonse, pakumupani miyeyo ya linolino. Neco nimucikonshe kwinshiba Lesa mbyalayandanga, kayi nimwinshibe bintu byaina, byaloma kayi byeshikukondwelesha Lesa. (aiōn g165)
3 I say for through the grace which having been given to me to everyone who is being among you, not to be high-minded above what it behooves [you] to think, but to think so as to be sober-minded, to each as God has allotted a measure of faith.
Pacebo ca cipo cakwina moyo kwakendi, Lesa walankuwa kwambeti mbe mutumwa. Ndamwambilinga mwense kwambeti kamutalibona kuba bamano kupita momubelele. Kayi miyeyo yenu ibe yalicepesha, kwelana ne lushomo Lesa ndwalapa uliyense pakati penu.
4 Just as for in one body many members we have, now the members all not the same have function,
Mubili umo wa muntu ukute bilama bingi, nomba cilama ciliconse cikute incito yaco.
5 so the many one body we are in Christ, (*N(k)O*) and individually one of another members.
Copeleco ne njafwe nambi tobangi, njafwe mubili umo, bekatanishiwa pamo muli Klistu, kayi twense umo ne umo ukute lubasu lwakendi, njafwe bilama byekatana.
6 We are having however gifts according to the grace which having been given to us different, if prophecy according to the proportion of the faith,
Tukute bipo byapusana pusana mbuli Lesa mwalatuyabila mu kwina moyo kwakendi. Na cipo cetu nicakwamba mulumbe ulafumunga kuli Lesa, tucisebenseshe cena kwelana ne lushomo lwetu.
7 or service in the service, or the [one] teaching in the teaching,
Na cipo cetu nicakusebensa, tusebense cakubinga. Na nicakwiyisha, twiyishe cangofu.
8 or the [one] exhorting in the exhortation, the [one] giving in generosity, the [one] leading with diligence, the [one] showing mercy with cheerfulness.
Na nicakuyuminisha nabambi, tubayuminishe cangofu. Shikuyabila banendi bintu mbyakute ayabe ne moyo wonse. Mutangunishi, asebense incito shakendi mwakulibilika. Shikulesha nkumbo kubantu bambi, aleshe mwakukondwa.
9 [Let] love [be] unfeigned. abhorring evil, cleaving to good;
Lusuno lube lwancine ncine. Mupelane ne bintu byaipa ne kubika myoyo pakwinsa byaina.
10 in brotherly love to one another devoted in honor one another esteeming,
Musunanenga umo ne munendi ne moyo wonse, kayi mwinsenga kupikishana pakupana bulemu pakati penu.
11 in diligence not lagging, in spirit being fervent, the (Lord *NK(O)*) serving,
Kamusebensani cangofu, kamutaba batolo. Sebenselani Lesa mwakulibenga ne moyo wenu wonse.
12 in hope rejoicing, in tribulation being patient, in prayer being constant,
Kamubani bakondwa pa kupembelela kwenu. Kamutatetukanga cindi ca mapensho, kayi mupailenga cindi conse.
13 to the needs of the saints contributing, hospitality pursuing;
Mubengenga bintu byakunyamfwilisha ba klistu banenu babulilwa, kayi kamutambulanga bensu mwakukondwa.
14 do bless those persecuting you; do bless and not do curse.
Sengani Lesa kwambeti abaleleke abo bakute kumupensha. Ee, sengani kwambeti abaleleke, kamutabashingana sobwe.
15 to rejoice with the rejoicing, (and *k*) to weep with the weeping.
Kamukondwani nabo abo balakondwaga, kayi lilani nabo abo balalilinga.
16 the same thing toward one another minding, not the [things] haughty minding, but with the lowly going along. Not do be wise in yourselves.
Munyumfwanenga cena, kayi mutalitukumunanga, nsombi mwikatanenga nabo bantu bulyo. Mutalibonanga bamano.
17 To no one evil for evil repaying, providing right before all men;
Muntu amwinshila caipa kamutamubweshela caipa. Kamweleshani kwinsa ibyo bantu bonse mbyobakute kuboneti byaina.
18 if possible of you with all men living at peace,
Na ngacikonsheka kamwikalani mulumuno ne bantu bonse.
19 never yourselves avenging, beloved, instead do give place to wrath; it has been written for: Mine [is] vengeance, I myself will repay, says [the] Lord.
Mobanse bame kamutabweshela caipa, nsombi balekeni. Bukalu bwa Lesa endibo bweshi bukabape cisubulo. Pakwinga Mabala akute kwambeti, “Kubweshela ni kwakame, ninkabape cisubulo, lambangeco Wangofu Shonse.”
20 (On the contrary *N(K)O*) If shall hunger the enemy of you, do feed him; if he shall thirst, do give drink him; this for doing coals of fire you will heap upon the head of him.
Nomba kayi mbuli Mabala ncalambanga, “Na mulwani wakobe lanyumfu nsala mupe cakulya. Na lanyumfu nyotwa, obe mupe menshi akunwa. Wenseco nukabeti ulamubiki makalangasha amulilo pamutwi wakendi.”
21 Not do be overcome by evil but do overcome with good evil.
Kamutaleketi byaipa bimukome nsombi komani byaipa pakwinsa byaina.

< Romans 12 >