< Revelation 16 >
1 And I heard [a] loud voice from the temple saying to the seven angels; do go and (do pour out *N(k)O*) the (seven *NO*) bowls of the wrath of God into the earth.
Me mani mā kunna nigmyirang ni dangdang anyimo akura Asere unu boo ibei ikadura sunare, hana nii ika wuna mei matum i haru sunare ipojo iriba ya Asere.
2 And departed the first and poured out the bowl of him (into *N(k)O*) the earth, and came a sore harm and grievous (upon *N(k)O*) the men those having the mark of the beast and those worshiping the image of it.
Bibeu bi kadura bi tuba ba Asere ba suri bi kpanko imum ihiru imeme nyen me amuri; azenzen u kunna kang aribe anu abi nama bi buri sa wa wuzi bibi ni nonzo u mā hurtu mē.
3 And the second (angel *K*) poured out the bowl of him into the sea, and it became blood as of [one] dead, and every soul (living *N(k)O*) died (that was *no*) in the sea.
Bibeu bi kadura bi kure ba kwanko gmei anyimo uraba udang. Ya gamirka maye gu maye mu ikizi vat ko iya imum anyimo uraba udang wii.
4 And the third (angel *K*) poured out the bowl of him into the rivers and (into *k*) the springs of the waters, and they became blood.
Bibeu bi kadura bi taru ba kpanko mei anyimo atigaba nan tizabu, ta gamirka maye.
5 And I heard the angel of the waters saying: Righteous (O Lord *K*) are, you who [are] being and who was being (and *k*) O holy One, because these things You have judged,
Ma kunna bibeu bi kadura ka mgei ba gu, ''uzi lau, sa uzi waa zi, unu ulau, barki wa weki tize me.
6 because [the] blood of saints and of prophets they have poured out, and blood to them (You have given *N(k)O*) to drink; worthy (for *k*) they are.
Barki wa kpanko maye ma nu bi me nan kadura ka Asere, wa nya we maye wa sii, ya wuna we meme rum.
7 And I heard (other from *K*) the altar saying: Yes Lord O God Almighty, true and righteous [are] the judgments of You.
Maa kunna ubagadi wa kabirka anime ani ugomo Asere udang. Vat tize tire me ti kundere kani.
8 And the fourth (angel *K*) poured out the bowl of him upon the sun, and there was given to it to scorch men with fire.
Bibeu bi kadura bi nazi ba kpanko mgei me uwui, a nya uni ni kara bi upunsi anabu unu rah.
9 And were scorched the men with heat great and they denigrated (the people *O*) the name of God who is having (*no*) authority over plagues these and not did they repent to give Him glory.
Apunsi we innu tunzi ahira wonno wa cari niza na Asere sa mazin ni kara azesere tikoni, wa nyari u cheki imum izenzeng nani ya nonzo me.
10 And the fifth (angel *K*) poured out the bowl of him upon the throne of the beast, and became the kingdom of it darkened, and they were gnawing the tongues of them for the distress
Bibeu bi cibi ba kpanko mgwei ahira tigomo ti bi nama bi buri, hira me a wu mareu. Wa rumzi tilem tiweme barki ukunna utipum.
11 and they blasphemed the God of heaven on account of the distresses of them and on account of the sores of them and not they did repent of the works of them.
Wa cari Asere asesere barki upazaza apum nan timuri, wa nyari we wa ceki timumum ti zenzeng sa wa wuzi.
12 And the sixth (angel *K*) poured out the bowl of him upon the river great Euphrates, and was dried up the water of it so that may be prepared the way of the kings from the (rising *N(k)O*) of the sun.
Bibeu bi kadura bi tasi ba kpako mgei anyimo ani gaba ni dandang, euphrates, mgei ma meme ma wah barki a barkia agomo una sa wadi suri anaza.
13 And I saw [coming] out of the mouth of the dragon and out of the mouth of the beast and out of the mouth of the false prophet spirits three unclean (as frogs. *N(k)O*)
Ma iri ibeu izenzen itaru gu ma kumang unu susu anyo a bi nama bi zenzen nan bi nama bi buri, nan ana kadura ka moco.
14 they are for spirits (of demons *N(k)O*) performing signs which (go forth *N(k)O*) to the kings (of the earth and *K*) of the inhabited [world] whole to gather together them unto the battle of the day (that [one] *k*) the great [day] of God the Almighty.
Wa zi ibeu ya gbergene wani innu wuza imum ibiyau. Wa haki uhana ahira agomo uney me vat barki wa ori we ahira a inde a rono unu kono ni dandag nu gomo Asere.
15 Behold I am coming like a thief. Blessed [is] the [one] watching and keeping the garments of him, so that not naked he may walk and they may see the shame of him.
Irani! in eze gu ukari, unu ugongon mani sa ma zi innu beh um, canti tirunga timeme kati ma hakai bi hurba anu wa iri imum idira imue.
16 And he gathered together them unto the place which is being called in Hebrew Armageddon.
Wa mutti ire ahira inde ahira sa atisa ani u armagidon a nilem Ibraniyawa.
17 And the seventh (angel *K*) poured out the bowl of him (upon *N(k)O*) the air, and came out a voice loud (from *N(k)O*) the temple (of the heaven *K*) from the throne saying; It has been done!
Bibeu ku sunare ba kpanko mgei ma meme upebu. Nigwiran ni dandang na suri anyimo udenge Asere nan ahira ti gomo, innu gusa, ''ya mara!''
18 And there were flashes of lightning and voices and thunders and an earthquake there was great such as not had there been since when (*k*) (man was *N(K)O*) upon the earth, so great [was the] earthquake so mighty.
Ahira a ma zino, ugumuro upusa nan u wata adizi a dandang u wata adizi sa u teki ko uya sa anabu wa mu ira uney, wa zi kang.
19 And was [split] the city great into three parts, and the cities of the nations fell. and Babylon the great was remembered before God to give to her the cup of the wine of the fury the wrath of Him.
Nipin nidang na wata ka taru, nan anyimo a nipin me na corno me Asere ma ringi ubabila udandang, monno ma nya nipin me mgei matum anyimo ukwano gben nan nu bere u cara iruba me.
20 And every island fled, and mountains not were to be found.
Ko ma ya ma nyanga ate uni ivin ma hurno me tipana me a iri tini ba.
21 And a hail great about a talent weight comes down out of heaven upon the men. And blasphemed the men God on account of the plague of the hail, for severe is the plague of it exceedingly.
Atantani a dandang, sa a biki ugitak me gu uta linti wa rizi usuru asesere, azesere anabu, wa zogi Asere inna atantani barki atantani me azi inni kara.