< Revelation 12 >

1 And a sign great appeared in heaven: a woman having been clothed with the sun, and the moon under the feet of her and on the head of her a crown of stars twelve,
Adudagi atiyada achouba amadi angakpa khudam ama thorakle. Nupi ama numitna phi oina setli, aduga thana makhong makhada lei amasung makokta thawanmichak taranithoigi luhup uppi.
2 and in womb having, (And *no*) (she cries out *NK(o)*) being in travail and being in pain to bring forth.
Mahak mironbini, amasung angang unaramdaigi naoyek naothingi cheinana mahak laorammi.
3 And was seen another sign in heaven, and behold a dragon great red having heads seven and horns ten, and upon the heads of him seven royal crowns,
Adudagi swargada atoppa angakpa khudam ama amuk thorakle. Mapham aduda makok taret amadi machi tara panba aduga makok khudinggi luhup amamam uppa chaokhraba angangba chinglai ama thorakle.
4 And the tail of him drags a third of the stars of heaven and he cast them to the earth. and the dragon has stood before the woman who is being about to bring forth, so that when she may bring forth the child of her he may devour.
Mahakki mamei aduna thawanmichaksinggi saruk ahum thokpagi amabu atiyadagi kottuna malemda hunthare. Aduga angang adu hek pokpaga cha-thoknaba nupi adugi mamangda chinglai aduna leplammi.
5 And she brought forth a son (male, *N(k)O*) who is about to rule all the nations with a rod of iron. and was caught up the child of her to God and to the throne of Him.
Adudagi yotki leingak chei paiduna phurup khudinggi mathakta pangadaba machanupa ama mahakna poklammi. Aduga machanupa adu thunamak loukhiduna Tengban Mapu amasung Ibungo magi phambal mangda pukhatkhre.
6 And the woman fled into the wilderness, where she has there a place prepared (by *NK(o)*) God, so that there (they may feed *NK(o)*) her days one thousand two hundred sixty.
Aduga Tengban Mapuna thourang toubikhraba mapham, mahakpu numit lising amaga chani humphu sennabigadaba lamjao aduda nupi adu chenkhirammi.
7 And there was war in heaven: Michael and the angels of him (*no*) (to war against *N(k)O*) the dragon. and the dragon warred [back] and the angels of him
Aduga swargada lal thokle. Michael amadi mahakki swargadutsingna chinglai adugi maiyokta lal soknare aduga chinglai amasung mahakki swargadutsingnasu handuna lal soknare.
8 And not (he had [enough] strength, nor *N(k)O*) a place was found (for them *NK(O)*) any longer in heaven.
Adubu chinglai adu maithire, aduga mahak amadi mahakki dutsing adu swargada amuk leiba yahandre.
9 And was thrown [out] the dragon great, the serpent ancient, who is called [the] devil and Satan who is deceiving the inhabited [world] whole, He was thrown down to the earth, and the angels of him with him were thrown down.
Chinglai achouba, Devil nattraga Satan haina kounaba taibangpanba apumbabu minamba mamangeigi lil adubu tanthokle. Mahakpu mahakki dutsingga loinana malemda hunthare.
10 And I heard a voice great in heaven saying: Now have come the salvation and the power and the kingdom of the God of us, and the authority of the Christ of Him, because (has been cast down *N(k)O*) the (accuser *N(k)O*) of the brothers of us who is accusing (them *N(k)O*) before the God of us day and night.
Adudagi swargada awangba khonjelda asumna haiba eina tare, “Houjikti Tengban Mapugi aran-khubham, panggal, Tengban Mapugi leibak amadi mahakki Christtagi matik adu lakle! Maramdi eikhoigi Tengban Mapugi mangda leptuna ahing nungthil eikhoigi ichil inaosingbu maral siramba mahak adu swargadagi hunthakhre.
11 And they themselves overcame him through the blood of the Lamb and through the word of the testimony of them and not they have loved the life of them unto death.
Eikhoigi ichil inaosingna Yaomacha adugi eegi amadi makhoigi sakhigi wa adugi mapalna mahakpu ngamkhi: aduga makhoina siba phaoba makhoigi thawai thaba pammukhide.
12 Because of this do rejoice O heavens and you who [are] in them dwelling! Woe (to those dwelling [in] *K*) (the land *NK(o)*) and (the sea, *NK(o)*) because has come down the devil to you having fury great knowing that a short time he has.
Maram aduna swargada amasung maduda leiriba nakhoi pumnamak, haraojaro! Adubu malem amasung samudragidi awabanida! Maramdi Devil-na nakhoigi nanakta kumthakhre, aduga mahak mei houna saori maramdi mahakki matam khajik khakta ngaire haiba mahak khang-i.”
13 And when saw the dragon that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had brought forth the male [child].
Chinglai aduna mabu malemda hunthare haiba khanglaba matamda machanupa pokkhibi nupi adubu koitan tannaba hourammi.
14 And were given to the woman (the *no*) two wings of the eagle great, so that she may fly into the wilderness into the place of her (where *NK(O)*) (she is nourished *NK(o)*) there a time and times and half a time from [the] face of the serpent.
Nupi adubu chinglai aduna sok-hannaba touba adudagi saphanaba, mahakpu chahi ahum makhai senabigadaba lamjaoda leiba mahakki mapham aduda paiba ngamnanaba mangonda chaoraba eagle-gi masa ani pibire.
15 And cast the serpent out of the mouth of him after the woman water as a river, so that (her *N(k)O*) carried away by a flood he may cause to be.
Adudagi nupi adubu ichaona chenthakhinaba nupi adugi tungda ising ichao ama chinglai adugi machindagi kamthoraklammi.
16 And gave help the earth to the woman and opened the earth the mouth of it and swallowed up the river which had cast the dragon out of the mouth of him.
Adubu malemna nupi adubu pangbire; malemna machin kathoktuna chinglai adugi machindagi kamthorakpa ising adu yotsinkhre.
17 And was angry the dragon with the woman and went to make war with the rest of the children of her who are keeping the commandments of God and holding the testimony (*k*) of Jesus (Christ. *K*)
Chinglai aduna nupi adubu yamna saorammi aduga nupi adugi leihouriba chada naoda, Tengban Mapugi yathang ngakpa amadi Jisugi sakhi adu chetna pairiba makhoi pumnamak adugi maiyokta lan soknanaba chathokkhre.

< Revelation 12 >