< Revelation 12 >
1 And a sign great appeared in heaven: a woman having been clothed with the sun, and the moon under the feet of her and on the head of her a crown of stars twelve,
Et un grand signe parut au Ciel, [savoir], une femme revêtue du soleil, sous les pieds de laquelle était la lune, et sur sa tête une couronne de douze étoiles.
2 and in womb having, (And *no*) (she cries out *NK(o)*) being in travail and being in pain to bring forth.
Elle était enceinte, et elle criait étant en travail d'enfant, souffrant les grandes douleurs de l'enfantement.
3 And was seen another sign in heaven, and behold a dragon great red having heads seven and horns ten, and upon the heads of him seven royal crowns,
Il parut aussi un autre signe au ciel, et voici un grand dragon roux ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes;
4 And the tail of him drags a third of the stars of heaven and he cast them to the earth. and the dragon has stood before the woman who is being about to bring forth, so that when she may bring forth the child of her he may devour.
et sa queue traînait la troisième partie des étoiles du ciel, lesquelles il jeta en la terre; puis le dragon s'arrêta devant la femme qui devait accoucher, afin de dévorer son enfant, dès qu'elle l'aurait mis au monde.
5 And she brought forth a son (male, *N(k)O*) who is about to rule all the nations with a rod of iron. and was caught up the child of her to God and to the throne of Him.
Et elle accoucha d'un fils, qui doit gouverner toutes les nations avec une verge de fer; et son enfant fut enlevé vers Dieu, et vers son trône.
6 And the woman fled into the wilderness, where she has there a place prepared (by *NK(o)*) God, so that there (they may feed *NK(o)*) her days one thousand two hundred sixty.
Et la femme s'enfuit dans un désert, où elle a un lieu préparé de Dieu, afin qu'on la nourrisse là mille deux cent soixante jours.
7 And there was war in heaven: Michael and the angels of him (*no*) (to war against *N(k)O*) the dragon. and the dragon warred [back] and the angels of him
Et il y eut une bataille au ciel: Michel et ses Anges combattaient contre le dragon; et le dragon et ses Anges combattaient [contre Michel].
8 And not (he had [enough] strength, nor *N(k)O*) a place was found (for them *NK(O)*) any longer in heaven.
Mais ils ne furent pas les plus forts, et ils ne purent plus se maintenir dans le ciel.
9 And was thrown [out] the dragon great, the serpent ancient, who is called [the] devil and Satan who is deceiving the inhabited [world] whole, He was thrown down to the earth, and the angels of him with him were thrown down.
Et le grand dragon, le serpent ancien, appelé le Diable et Satan, qui séduit le monde, fut précipité en la terre, et ses Anges furent précipités avec lui.
10 And I heard a voice great in heaven saying: Now have come the salvation and the power and the kingdom of the God of us, and the authority of the Christ of Him, because (has been cast down *N(k)O*) the (accuser *N(k)O*) of the brothers of us who is accusing (them *N(k)O*) before the God of us day and night.
Alors j'ouïs une grande voix dans le ciel, qui disait: Maintenant est le salut, la force, le règne de notre Dieu, et la puissance de son Christ; car l'accusateur de nos frères, qui les accusait devant notre Dieu jour et nuit, a été précipité.
11 And they themselves overcame him through the blood of the Lamb and through the word of the testimony of them and not they have loved the life of them unto death.
Et ils l'ont vaincu à cause du sang de l'Agneau, et à cause de la parole de leur témoignage, et ils n'ont point aimé leurs vies, [mais les ont exposées] à la mort.
12 Because of this do rejoice O heavens and you who [are] in them dwelling! Woe (to those dwelling [in] *K*) (the land *NK(o)*) and (the sea, *NK(o)*) because has come down the devil to you having fury great knowing that a short time he has.
C'est pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous qui y habitez. Mais malheur [à vous] habitants de la terre et de la mer; car le Diable est descendu vers vous en grande fureur, sachant qu'il a peu de temps.
13 And when saw the dragon that he had been thrown down to the earth, he pursued the woman who had brought forth the male [child].
Or, quand le dragon eut vu qu'il avait été jeté en la terre, il persécuta la femme qui avait accouché d'un fils.
14 And were given to the woman (the *no*) two wings of the eagle great, so that she may fly into the wilderness into the place of her (where *NK(O)*) (she is nourished *NK(o)*) there a time and times and half a time from [the] face of the serpent.
Mais deux ailes d'une grande aigle furent données à la femme, afin qu'elle s'envolât de devant le serpent en son lieu, où elle est nourrie par un temps, par des temps, et par la moitié d'un temps.
15 And cast the serpent out of the mouth of him after the woman water as a river, so that (her *N(k)O*) carried away by a flood he may cause to be.
Et le serpent jeta de sa gueule de l'eau comme un fleuve après la femme, afin de la faire emporter par le fleuve.
16 And gave help the earth to the woman and opened the earth the mouth of it and swallowed up the river which had cast the dragon out of the mouth of him.
Mais la terre aida à la femme; car la terre ouvrit son sein, et elle engloutit le fleuve que le dragon avait jeté de sa gueule.
17 And was angry the dragon with the woman and went to make war with the rest of the children of her who are keeping the commandments of God and holding the testimony (*k*) of Jesus (Christ. *K*)
Alors le dragon fut irrité contre la femme, et s'en alla faire la guerre contre les autres qui sont de la semence de la femme, qui gardent les commandements de Dieu, et qui ont le témoignage de Jésus-Christ.