< Psalms 9 >
1 To the choirmaster alumoth labben a psalm of David. I will give thanks to Yahweh with all heart my I will recount all wonders your.
Nkunga Davidi kuidi pfumu minyimbidi mu lufua lu muana. Ndiela kuzitisa, a Yave, mu ntimꞌama wumvimba. Ndiela yamikisa matsiminanga maku moso.
2 I will rejoice and I will exult in you I will sing praises to name your O Most High.
Ndiela mona khini ayi ndiela sakadala mu ngeyo, Ndiela yimbidila nzitusu mu diambu di dizina diaku, ngeyo Nzambi wuzangama.
3 When turn enemies my backwards they stumble and they may perish from before you.
Bambeni ziama balembo vutukisa ku manima, balembo bumina zithutu ayi balembo bungana va ntualꞌaku.
4 For you have done justice my and cause my you have sat to a throne judging righteousness.
Bila ngeyo wunzengidi nkanu mu busonga, wudedisidi mambu mama; ngeyo wuvuendi va kundu kiaku ki kipfumu mu sambisa mu busonga.
5 You have rebuked nations you have destroyed [the] wicked name their you have wiped out for ever and ever.
Ngeyo wutemina makanda, wubunga mutu wumbimbi, wukubula mvimba mazina mawu mu zithangu zioso.
6 The enemy - they have come to an end ruins to perpetuity and cities you have plucked up it has perished memory their they.
Mbivusu yikambulu tsukulu yibuididi bambeni; wutiolumuna mavula mawu ayi malendi buela tebukulu moyo ko.
7 And Yahweh for ever he remains he has established for judgment throne his.
Yave wunyalanga mu zithangu zioso; wukubika kundu kiandi ki kipfumu mu diambu di sambisa.
8 And he he will judge [the] world with righteousness he will judge [the] nations with uprightness.
Wela sambisa nza mu busonga, wela yadila batu mu bufuana.
9 And he may be Yahweh a refuge for the oppressed a refuge to times of trouble.
Yave niandi suamunu ki mutu weti yamusu; suamunu kingolo mu thangu yi ziphasi.
10 So they may trust in you [those who] know name your for not you have forsaken [those who] seek you O Yahweh.
Babo bazebi dizina diaku, bela tula diana diawu mu ngeyo. Bila ngeyo, Yave, wuyekulanga ko bobo bakutombanga.
11 Sing praises to Yahweh [who] dwells Zion declare among the peoples deeds his.
Luyimbidila Yave minzitusu mutu wowo wukala ku Sioni; yamikisanu mambu mandi kavanga muidi makanda.
12 For [one who] seeks blood them he has remembered not he has forgotten [the] cry of distress of (humble [people]. *Q(K)*)
Bila mutu wowo wumvutulanga landi mu diambu di menga matengolo wuntebukanga moyo; kazimbakananga ko yamikina ku batu badi mu phasi.
13 Show favor to me O Yahweh see affliction my from [those who] hate me O [one who] raises me from [the] gates of death.
A Yave, tala buevi bambeni ziama balembo ndiamisa wumboni kiadi ayi wundanguna mu mielo mi lufua.
14 So that I may recount all praises your in [the] gates of [the] daughter of Zion I will rejoice in deliverance your.
Muingi ndiyamikisa minzitusu miaku mu mielo mi muana ndumba wu Sioni, muingi ndimona khini mu phulusu aku.
15 They have sunk nations in [the] pit [which] they made in [the] net which they had hidden it has been caught foot their.
Makanda mabuidi mu dibulu dinneni diodi bakaba; malu mawu mabakini mu dikondi diodi batamba.
16 He has made himself known - Yahweh justice he has done by [the] work of hands his [he is] striking down [the] wicked Higgaion (Selah)
Yave wukimonikisidi, mu busonga buandi; mutu wumbimbi wukangimini mu mavanga ma mioko miandi.
17 They will return wicked [people] to Sheol all [the] nations forgetful of God. (Sheol )
Batu bambimbi balembo vutuki ku tsi bafua, makanda moso momo mazimbakana Nzambi. (Sheol )
18 For not to perpetuity he will be forgotten [the] needy [the] hope of (afflicted [people] *Q(K)*) it will be lost for ever.
Vayi nsukami kalendi tumbu zimbukunu ko ayi diana di batu badi mu phasi dilendi tumbu lalakana ko.
19 Arise! O Yahweh may not it prevail humankind let them be judged [the] nations on presence your.
A Yave, telama! Bika mutu kabika nunga! Bika makanda masambusu va meso maku.
20 Appoint! O Yahweh - terror for them may they know [the] nations [are] human being[s] they (Selah)
A Yave, wubabuisila tsisi! Bika makanda mazaba ti badi kaka batu.