< Psalms 89 >

1 A poem of Ethan the Ezrachite. [the] covenant loyalti of Yahweh forever I will sing to a generation and a generation - I will make known faithfulness your with mouth my.
Maskil mar Ethan ja-Ezra. Abiro wer nyaka chiengʼ kuom (hera) maduongʼ mar Jehova Nyasaye; abiro nyiso ji gi dhoga mi gingʼe kuom adierani e tienge duto.
2 For I have said forever covenant loyalty it will be built [the] heavens - you establish faithfulness your in them.
Abiro nyiso ratiro ni herani ogurore motegno nyaka chiengʼ; kendo ni ne iguro adierani e polo owuon.
3 I have made a covenant to chosen one my I have sworn an oath to David servant my.
Ne iwacho niya, “Asetimo muma gi ngʼata ma ayiero, asesingora ne Daudi jatichna ni,
4 Until perpetuity I will establish offspring your and I will build to a generation and a generation throne your (Selah)
‘Anachung kothi nyaka chiengʼ kendo anagur lochni motegno e tienge duto.’” (Sela)
5 So they may praise [the] heavens wonder[s] your O Yahweh also faithfulness your in [the] assembly of [the] holy [ones].
Polo pako timbeni miwuoro kod adierani, yaye Jehova Nyasaye, e dier chokruok mar jomaler.
6 For who? in the cloud[s] is he comparable to Yahweh is he like? Yahweh among [the] sons of gods.
Koso en ngʼa e kor polo minyalo pimo gi Jehova Nyasaye? En ngʼa e dier chwech mag polo machalo gi Jehova Nyasaye?
7 God [is] awesome in [the] council of [the] holy [ones] much and to be feared above all [those] around him.
E buch jomaler Nyasaye oluor gi luor maduongʼ; olich moloyo chwech duto molwore.
8 O Yahweh - God of hosts who? like you [is] mighty - O Yahweh and faithfulness your [is] around you.
Yaye Jehova Nyasaye Maratego en ngʼa machalo kodi? In Jehova Nyasaye iratego kendo adierani olwori.
9 You [are] ruling over [the] swelling of the sea when rise up waves its you you calm them.
In giteko ewi nam magingore; ka apakane dhwolore malo, to ikweyogi.
10 You you crushed like [one] slain Rahab with [the] arm of strength your you scattered enemies your.
Ne ingʼinyo Rahab mana ka kitundu, kendo ne ikeyo wasiki gi badi maratego.
11 [belongs] to You heaven also [belongs] to you [the] earth [the] world and what fills it you you founded them.
Polo gin magi, kendo piny bende en mari. In ema ne imiyo piny obetie kaachiel gi gik moko duto manie iye.
12 [the] north And [the] south you you created them Tabor and Hermon at name your they shout for joy.
Ne ichweyo nyandwat gi milambo; Tabor gi Hermon pako nyingi gi wer gi mor.
13 [belongs] to You an arm with strength it is strong hand your it is exalted right [hand] your.
In-gi bat maratego, lweti bende otegno, kendo lweti ma korachwich nigi duongʼ.
14 [is] righteousness And justice [the] foundation of throne your covenant loyalty and faithfulness they come to meet face your.
Tim makare gi adiera e mise mag lochni; (hera) gi ber otelo e nyimi.
15 How blessed! [is] the people [which] know a shout of joy O Yahweh in [the] light of presence your they walk!
Ogwedh joma osepuonjore goyoni sigio mar mor, jogo mawuotho buti e lerni, yaye Jehova Nyasaye.
16 In name your they rejoice! all the day and in righteousness your they are exalted.
Giil odiechiengʼ duto nikech nyingi; gidhialo timni makare.
17 For [are] [the] splendor of strength their you and in favor your (it is exalted *Q(K)*) horn our.
Nimar in e duongʼgi gi tekogi, kendo isedhialo tungwa kuom ngʼwononi.
18 For [belongs] to Yahweh shield our and [belongs] to [the] holy [one] of Israel king our.
Adier, kuodi marwa en mar Jehova Nyasaye, ruodhwa en mar Jal Maler mar Israel.
19 Then you spoke in a vision to faithful [people] your and you said I have placed help on a warrior I have raised up a chosen [one] from [the] people.
Kinde moko ne iwuoyo e yor fweny, mine iwacho ne jogi ma jo-adiera niya, “Asesidho teko kuom jalweny, asemiyo wuowi moro matin duongʼ e dier ji.
20 I have found David servant my with [the] oil of holiness my I have anointed him.
Aseyudo Daudi jatichna; asewire gi moya maler.
21 Whom hand my it will be steadfast with him also arm my it will strengthen him.
Lweta biro sire, adier, bada biro miye teko.
22 Not he will deceive an enemy him and a son of injustice not he will afflict him.
Onge ngʼama timbene richo moro amora mane ochune mondo ogolne osuru; onge ngʼama timbene richo moro amora ma nosande.
23 And I will crush from before him opponents his and [those who] hate him I will strike down.
Abiro tieko chuth joma kedo kode koneno gi wangʼe, kendo abiro goyo wasike duto piny.
24 And faithfulness my and covenant loyalty my [will be] with him and in name my it will be exalted horn his.
Herana mar adier nobed kode, kendo tungene nomi duongʼ nikech nyinga.
25 And I will set on the sea hand his and on the rivers right [hand] his.
Abiro keyo lwete mi kwak nam, kendo lwete ma korachwich biro kwako aore.
26 He he will call out to me [are] father my you God my and [the] rock of salvation my.
Obiro luonga ni, ‘In Wuonwa kendo in Nyasacha, lwandana ma Jawarna.’
27 Also I firstborn I will make him most high to [the] kings of [the] earth.
Bende abiro ketone nyathina makayo, ma en Jal motingʼ malo moloyo ruodhi duto mag piny.
28 For ever (I will keep *Q(k)*) to him covenant loyalty my and covenant my [will be] reliable to him.
Abiro siko ka ahere nyaka chiengʼ, kendo winjruok ma atimo kode ok norem mak ochopo ngangʼ.
29 And I will establish for ever offspring his and throne his like [the] days of [the] heavens.
Abiro guro kothe nyaka chiengʼ, kendo lochne nosiki mana kaka polo osiko.
30 If they will forsake sons his law my and in judgments my not they will walk!
“Kata ka yawuote nowe chikna ma ok giluwo yorena,
31 If statutes my they will violate and commandments my not they will keep.
ka ok girito buchena kendo ka chikena otamogi luwo,
32 And I will punish with a rod transgression their and with plagues iniquity their.
to anakum richogi gi luth, kendo anago kethogi gi chwat.
33 And covenant loyalty my not I will break off from with him and not I will deal falsely with faithfulness my.
Kata kamano ok anagol herana kuome, bende ok anatimne gima opogore gi adierana.
34 Not I will violate covenant my and [the] utterance of lips my not I will change.
Ok anawe mak achopo winjruokna kode kata loko gima asewacho gi dhoga.
35 One [time] I have sworn an oath by holiness my if to David I will lie.
Asesingora dichiel kendo mogik kuom ler mara, kendo ok abi riambo ne Daudi,
36 Offspring his for ever it will be and throne his like the sun before me.
ni kothe nodhi nyime nyaka chiengʼ kendo lochne nosiki e nyima ka wangʼ chiengʼ;
37 Like [the] moon it will be established forever and a witness in the cloud[s] [will be] reliable (Selah)
nogure mi osiki nyaka chiengʼ kaka dwe, ma en ranyisi madier e kor polo.” (Sela)
38 And you you have spurned and you have rejected you have been furious with anointed your.
To in isekwedo, kendo iseweya, iyi osewangʼ matek gi ngʼati mowir.
39 You have repudiated [the] covenant of servant your you have profaned to the ground crown his.
Iselokori iweyo singruok mane itimo gi jatichni, kendo isechido osimbone ei buru.
40 You have broken through all walls his you have made strongholds his a ruin.
Isegoyo ohingane duto piny kendo isemuko kuondege mochiel motegno mi olokore gunda.
41 They have plundered him all [those who] pass by of [the] road he has become a reproach to neighbors his.
Ji duto makalo bute oseyake; osedoko ngʼama jobute nyiero.
42 You have exalted [the] right [hand] of opponents his you have made to rejoice all enemies his.
Isetingʼo lwedo ma korachwich mar wasike malo; isemiyo wasike duto oil.
43 Also you turn back [the] flint of sword his and not you have raised up him in battle.
Bende isemiyo dho liganglane obedo madik kendo ok isekonye e kedo.
44 You have made cease from luster his and throne his to the ground you have thrown.
Isemiyo duongʼne orumo kendo isewito lochne piny.
45 You have made short [the] days of youth his you have wrapped on him shame (Selah)
Isengʼado ndalo mag tin-ne odoko machiek; isemiyo oneno wichkuot maduongʼ. (Sela)
46 Until when? O Yahweh will you hide yourself? to perpetuity will it burn? like a fire anger your.
Nyaka karangʼo, yaye Jehova Nyasaye? Ibiro pando wangʼi nyaka chiengʼ koso? Mirimbi biro liel ka mach nyaka karangʼo?
47 Remember I what? [is] lifespan concerning what? emptiness have you created all [the] children of humankind.
Parie kaka ngimana rumo piyo. Neye kaka ne ichweyo dhano duto kayiem!
48 Who? [is the] man [who] he will live and not he will see death [who] he will deliver life his from [the] hand of Sheol (Selah) (Sheol h7585)
En ngʼa manyalo bedo mangima nyaka chiengʼ mak oneno tho? Koso en ngʼa manyalo resore owuon e teko mar liel? (Sela) (Sheol h7585)
49 Where? - [are] covenant loyalti your former - O Lord [which] you swore an oath to David in faithfulness your.
Yaye Jehova Nyasaye, tinde ere herani maduongʼ machon, (hera) mane isingori kuom adierani, ni initim ne Daudi?
50 Remember O Lord [the] reproach of servants your bearing my in bosom my all many peoples.
Ruoth, parie kaka ji osechayo jatichni, parie kaka atingʼo e chunya ayenje mag ogendini duto,
51 Which they have reproached enemies your - O Yahweh which they have reproached [the] footprints of anointed your.
ayenje ma wasiki osejerogo, yaye Jehova Nyasaye, ayenje ma gisejarogo okangʼ kokangʼ mar jatichni mowir.
52 [be] blessed Yahweh for ever amen - and amen.
Opak Jehova Nyasaye nyaka chiengʼ!

< Psalms 89 >