< Psalms 88 >
1 A song a psalm of [the] sons of Korah to the choirmaster on Machalath to sing a poem of Heman the Ezrachite. O Yahweh [the] God of salvation my day I have cried out in the night before you.
Пісня. Псалом. Синів Кореєвих. Для дириґента хору. На „Махалат леаннот“. Пісня навча́льна Ге́мана езрахе́янина. Господи, Боже спасі́ння мого́, вдень я кли́чу й вночі Я перед Тобою:
2 May it come before you prayer my incline ear your to cry of entreaty my.
хай молитва моя дійде перед обличчя Твоє, нахили Своє ухо до зо́йку мого,
3 For it is surfeited with troubles being my and life my to Sheol they have reached. (Sheol )
душа бо моя насити́лась нещастями, а життя моє збли́зилося до шео́лу! (Sheol )
4 I am reckoned with [those who] go down of [the] pit I am like a man [whom] there not [is] strength.
Я до тих прирахований став, що в могилу відхо́дять, я став, немов муж той безсилий.
5 Among the dead a [person] set free like [those] slain - [who] lie of [the] grave whom not you remember them again and they from hand your they are cut off.
Я кинений серед померлих, немов оті тру́пи, що в гро́бі лежать, що про них Ти не згадуєш більш, і потя́ті вони від Твоєї руки.
6 You have put me in a pit of lowest parts in [the] dark places in [the] depths.
Умісти́в Ти мене в глибоче́зну могилу, до пітьми́ в глибина́х.
7 On me it has lain anger your and all breakers your you have afflicted [me] (Selah)
На мене лягла́ Твоя лють, і Ти всіма́ Своїми лама́ннями мучив мене. (Се́ла)
8 You have removed far away acquaintances my from me you have made me abominations to them [I am] shut up and not I will go out.
Віддалив Ти від мене знайо́мих моїх, учинив Ти мене за оги́ду для них, Я за́мкнений і не вихо́джу,
9 Eye my it is faint from affliction I have called out to you O Yahweh on every day I have spread out to you hands my.
стемні́ло з біди моє око. Я кожного дня Тебе кличу, о Господи, простяга́ю до Тебе ру́ки свої!
10 ¿ For the dead will you do wonder[s] or? [the] shades will they arise - will they give thanks to? you (Selah)
Чи Ти чудо вчиниш померлим? Чи тру́пи встануть і будуть хвали́ти Тебе? (Се́ла)
11 ¿ Will it be recounted in the grave covenant loyalty your faithfulness your in Abaddon.
Хіба милість Твоя буде в гро́бі звіща́тись, а вірність Твоя в аввадо́ні?
12 ¿ Will it be known in the darkness wonder[s] your and righteousness your in [the] land of forgetting.
Чи позна́ється в те́мряві чудо Твоє, а в краю́ забуття́ — справедливість Твоя?
13 And I - to you O Yahweh I cry for help and in the morning prayer my it comes to meet you.
Та я кличу до Тебе, о Господи, і вранці молитва моя Тебе випере́джує.
14 Why? O Yahweh do you reject self my do you hide? face your from me.
Для чо́го, о Господи, кидаєш душу мою, ховаєш від мене обличчя Своє?
15 [have been] afflicted I and [have been] about to die from youth I have borne terrors your I am perplexed.
Нужде́нний я та помираю відма́лку, перено́шу страхіття Твої, я осла́блений став.
16 Over me they have passed anger your terrors your they have destroyed me.
Перейшли́ надо мною Твої пересе́рдя, страхіття Твої зруйнува́ли мене, —
17 They have surrounded me like water all the day they have surrounded me altogether.
вони оточа́ють мене, як вода, увесь день, вони ра́зом мене обляга́ють.
18 You have removed far away from me [one who] loves and a friend acquaintances my darkness.
друга й при́ятеля віддалив Ти від мене, знайо́мі мої — як та те́мрява!