< Psalms 88 >
1 A song a psalm of [the] sons of Korah to the choirmaster on Machalath to sing a poem of Heman the Ezrachite. O Yahweh [the] God of salvation my day I have cried out in the night before you.
Canticum Psalmi, Filiis Core, in finem, pro Maheleth ad respondendum, intellectus Eman Ezrahitæ. Domine Deus salutis meæ: in die clamavi, et nocte coram te.
2 May it come before you prayer my incline ear your to cry of entreaty my.
Intret in conspectu tuo oratio mea: inclina aurem tuam ad precem meam:
3 For it is surfeited with troubles being my and life my to Sheol they have reached. (Sheol )
Quia repleta est malis anima mea: et vita mea inferno appropinquavit. (Sheol )
4 I am reckoned with [those who] go down of [the] pit I am like a man [whom] there not [is] strength.
Æstimatus sum cum descendentibus in lacum: factus sum sicut homo sine adiutorio,
5 Among the dead a [person] set free like [those] slain - [who] lie of [the] grave whom not you remember them again and they from hand your they are cut off.
inter mortuos liber, Sicut vulnerati dormientes in sepulchris, quorum non es memor amplius: et ipsi de manu tua repulsi sunt.
6 You have put me in a pit of lowest parts in [the] dark places in [the] depths.
Posuerunt me in lacu inferiori: in tenebrosis, et in umbra mortis.
7 On me it has lain anger your and all breakers your you have afflicted [me] (Selah)
Super me confirmatus est furor tuus: et omnes fluctus tuos induxisti super me.
8 You have removed far away acquaintances my from me you have made me abominations to them [I am] shut up and not I will go out.
Longe fecisti notos meos a me: posuerunt me abominationem sibi. Traditus sum, et non egrediebar:
9 Eye my it is faint from affliction I have called out to you O Yahweh on every day I have spread out to you hands my.
oculi mei languerunt præ inopia. Clamavi ad te Domine tota die: expandi ad te manus meas.
10 ¿ For the dead will you do wonder[s] or? [the] shades will they arise - will they give thanks to? you (Selah)
Numquid mortuis facies mirabilia: aut medici suscitabunt, et confitebuntur tibi?
11 ¿ Will it be recounted in the grave covenant loyalty your faithfulness your in Abaddon.
Numquid narrabit aliquis in sepulchro misericordiam tuam, et veritatem tuam in perditione?
12 ¿ Will it be known in the darkness wonder[s] your and righteousness your in [the] land of forgetting.
Numquid cognoscentur in tenebris mirabilia tua: et iustitia tua in terra oblivionis?
13 And I - to you O Yahweh I cry for help and in the morning prayer my it comes to meet you.
Et ego ad te, Domine, clamavi, et mane oratio mea præveniet te.
14 Why? O Yahweh do you reject self my do you hide? face your from me.
Ut quid Domine repellis orationem meam: avertis faciem tuam a me?
15 [have been] afflicted I and [have been] about to die from youth I have borne terrors your I am perplexed.
Pauper sum ego, et in laboribus a iuventute mea: exaltatus autem, humiliatus sum et conturbatus.
16 Over me they have passed anger your terrors your they have destroyed me.
In me transierunt iræ tuæ: et terrores tui conturbaverunt me.
17 They have surrounded me like water all the day they have surrounded me altogether.
Circumdederunt me sicut aqua tota die: circumdederunt me simul.
18 You have removed far away from me [one who] loves and a friend acquaintances my darkness.
Elongasti a me amicum, et proximum: et notos meos a miseria.