< Psalms 88 >

1 A song a psalm of [the] sons of Korah to the choirmaster on Machalath to sing a poem of Heman the Ezrachite. O Yahweh [the] God of salvation my day I have cried out in the night before you.
詠【哀怨歌】 科辣黑子孫的詩歌,交於樂官,悲調歌唱。 上主,我的天主,我白天禱告,我黑夜在您的面前哀號。
2 May it come before you prayer my incline ear your to cry of entreaty my.
願我的祈禱上前達您前,求您側耳聽我的呼喊。
3 For it is surfeited with troubles being my and life my to Sheol they have reached. (Sheol h7585)
因我的心靈飽受災難,我的性命已臨近陰間; (Sheol h7585)
4 I am reckoned with [those who] go down of [the] pit I am like a man [whom] there not [is] strength.
我已被列在進入墳墓的人中,我已變成與無氣力的人相同。
5 Among the dead a [person] set free like [those] slain - [who] lie of [the] grave whom not you remember them again and they from hand your they are cut off.
我的床榻舖在死人的中間,與葬於墳墓者的屍身作伴,您已不再記念他們,您已不再照顧他們。
6 You have put me in a pit of lowest parts in [the] dark places in [the] depths.
您把我放在極深的坑間,您把我置於黑暗和深淵。
7 On me it has lain anger your and all breakers your you have afflicted [me] (Selah)
您的忿怒氣燄重壓著我,您的大浪巨濤苦害著我。
8 You have removed far away acquaintances my from me you have made me abominations to them [I am] shut up and not I will go out.
您叫我的知己離我遠去,您使我被他們痛恨厭惡;我受他們拘留不得外出。
9 Eye my it is faint from affliction I have called out to you O Yahweh on every day I have spread out to you hands my.
我的眼睛痛苦而憔悴,上主,我天天在呼號著您,也把我的雙手向您舉起。
10 ¿ For the dead will you do wonder[s] or? [the] shades will they arise - will they give thanks to? you (Selah)
難道您還要給死人發顯奇跡,或是去世的人會起來稱謝您?
11 ¿ Will it be recounted in the grave covenant loyalty your faithfulness your in Abaddon.
難道在墳墓裏還有人稱述您的仁慈,或者在陰府內還有人宣揚您的信義?
12 ¿ Will it be known in the darkness wonder[s] your and righteousness your in [the] land of forgetting.
難道在幽暗處能有人明瞭您的奇蹟?或者在遺忘區還有人曉得您的正義?
13 And I - to you O Yahweh I cry for help and in the morning prayer my it comes to meet you.
但是上主,我現今呼號您,我的祈禱早晨上達於您;
14 Why? O Yahweh do you reject self my do you hide? face your from me.
上主,您為什麼捨棄了我的靈魂?又為什麼向我掩起了您的慈容?
15 [have been] afflicted I and [have been] about to die from youth I have borne terrors your I am perplexed.
我自幼受苦,幾乎死去,受您的威嚇,萬分恐懼;
16 Over me they have passed anger your terrors your they have destroyed me.
您的盛怒將我淹沒,您的威嚇使我死掉,
17 They have surrounded me like water all the day they have surrounded me altogether.
像水一樣常環繞著我,由四周齊來緊圍著我。
18 You have removed far away from me [one who] loves and a friend acquaintances my darkness.
您使親友同伴將我離棄,黑暗成了我的家人知己。

< Psalms 88 >