< Psalms 78 >
1 A poem of Asaph give ear to! O people my instruction my incline ear your to [the] words of mouth my.
Nkunga Asafi. A batu bama, wanu malongi mama! Dimbanu mambu ma munu ama.
2 I will open in a parable mouth my I will pour forth riddles from antiquity.
Ndiela zibula munu ama mu tuba zingana ayi ndiela samuna mambu ma suama, mambu makhulu;
3 Which we have heard and we have known them and ancestors our they have recounted to us.
momo tuwa ayi momo tuzaba ayi momo bakulu beto batukamba;
4 Not we will hide - from descendants their to a generation later recounting [the] praises of Yahweh and might his and wonders his which he has done.
Tulendi masuekila ko bana bawu; tuela samuna kuidi tsungi yinkuiza mavanga ma Yave mafueti zitusu, lulendo luandi ayi matsiminanga momo kavanga.
5 And he established a testimony - in Jacob and a law he appointed in Israel which he commanded ancestors our to make known them to children their.
Wuvana zithumunu mu diambu di Yakobi. Wukubika Mina mu Iseli, ayi wutumina bakulu beto muingi bamilonga kuidi bana bawu;
6 So that they may know - a generation later children [who] they will be born they will arise and may they recount [them] to children their.
buna tsungi yinkuiza, yela zaba mawu buela bana bobo babutuki ko ayi bawu mamvawu mu thangu awu bela yolukila bana bawu;
7 So they may put in God confidence their and not they will forget [the] deeds of God and commandments his they will observe.
buna bela tula diana diawu mu Nzambi, ayi balendi zimbakana mavanga mandi ko, vayi bela keba zithumunu ziandi;
8 And not they will be - like ancestors their a generation stubborn and rebellious a generation [which] not it directed heart its and [which] not it was faithful with God spirit its.
Balendi ba banga bakulu bawu ko; tsungi yikambulu bulemvo, ayi tsungi yi matingu; bobo mintima misia ba mifuana ko kuidi Nzambi bobo pheve yisia yikuikama kuidi Nzambi ko.
9 [the] people of Ephraim [were] equipped of shooters of a bow they turned back on [the] day of battle.
Batu ba Efalayimi bobo baba ayi mimbasa, bavutuka ku mbusa mu lumbu ki mvita.
10 Not they kept [the] covenant of God and in law his they refused to walk.
Basi keba ko Nguizani yi Nzambi, ayi bamanga zingila boso buididi Mina miandi.
11 And they forgot deeds his and wonders his which he had shown them.
Bazimbakana momo kavanga; matsiminanga momo kabamonisa.
12 Before ancestors their he did wonder[s] in [the] land of Egypt [the] region of Zoan.
Wuvanga bikumu va ntuala bakulu bawu mu tsi yi Ezipite; mu zunga ki Tsowani.
13 He split open [the] sea and he brought through them and he made to stand up [the] waters like a heap.
Wuvasa mbu ayi wuba viokila muawu; wutelimisa nlangu dio ngui banga baka.
14 And he guided them by the cloud by day and all the night by [the] light of a fire.
Wuba diatisa mu dituti va muini, ayi mu kiezila ki mbazu va builu bu mvimba.
15 He split open rocks in the wilderness and he gave [them] to drink like deeps much.
Wubasa matadi mu dikanga, ayi wuba vana nlangu wuwombo banga mbu;
16 And he brought out streams from a rock and he made to flow down like rivers water.
Wutotula mimvuila minlangu mu ditadi ayi wukumbisa minlangu banga minlangu minneni.
17 And they repeated again to sin to him by rebelling against [the] Most High in the dry region.
Vayi babuela tatamana sumuka diaka va ntualꞌandi; batinguna Nzambi Yizangama mu dikanga.
18 And they put to [the] test God in heart their by requesting food for selves their.
Batota Nzambi mu luzolo lungolo, mu lombanga mu kingolo bidia biobi batomba.
19 And they spoke against God they said ¿ is he able God to arrange a table in the wilderness.
Batubidila Nzambi batuba: “Nzambi beki kuandi bu kubikila meza mu dikanga e?
20 There! he struck a rock - and they flowed out waters and torrents they overflowed ¿ also food is he able to give or? will he prepare meat for people his.
Bu kabula ditadi dingolo, mbadi nlangu wutotuka ayi mimvuila mikumba mu buwombo vayi buna wulendi kuandi kutuvana bidia e? Wulendi kuandi kubika zimbizi mu diambu di batu bandi e?”
21 Therefore - he heard Yahweh and he was furious and fire it was kindled in Jacob and also anger it went up in Israel.
Yave bu kaba wa, wufuema ngolo, mbazu andi yilema mu diambu di Yakobi ayi miangu miandi mibuila Iseli.
22 For not they trusted in God and not they trusted in salvation his.
Bila basia wilukila Nzambi ko, voti basia tula diana diawu mu khudulu andi ko.
23 And he commanded clouds above and [the] doors of heaven he opened.
Muaki wuvana lutumunu kuidi matuti ma yilu ayi wuzibula mielo mi diyilu;
24 And he rained down on them manna to eat and [the] grain of heaven he gave to them.
Wunokisa mana mu diambu di batu muingi badia; wuba vana zitheti zi diyilu.
25 Bread of mighty [ones] he ate everyone food he sent to them to satiety.
Batu badia dipha di zimbasi; wuba fidisila bidia bioso biobi balenda dia.
26 He led out an east wind in the heavens and he led forth by strength his a south wind.
Wuvevumuna phemo yi Esite mu diyilu. Wudiata ku ntuala phemo yi Sude mu lulendo luandi.
27 And he rained down on them like dust meat and like [the] sand of [the] seas bird[s] of wing.
Wuba nokisila zimbizi banga mbungi-mbungi; zinuni zieti dumuka banga nzielo yi mbu.
28 And he made [them] fall in [the] midst of camp his around dwelling his.
Wuba buisila biawu va khatitsika ka kiawu; muyenda zinzo ziawu zioso zingoto.
29 And they ate and they were satisfied exceedingly and desire their he brought to them.
Badia nate bayukuta kuwombo; ayi wuba vana biobi baleba mu kingolo.
30 Not they had become estranged from desire their still food their [was] in mouth their.
Tuamina batamba bidia biobi baleba mu kingolo mbusa, buela bikidi mu miunu miawu.
31 And [the] anger of God - it went up in them and he killed among vigorous ones their and [the] young men of Israel he made bow down.
Nganzi yi Nzambi yi babuila; wuvonda bobo baluta ba zinitu zingolo mu bawu; wuvonda bana ba matoko ma Iseli.
32 In all this they sinned again and not they believed in wonders his.
Ka diambu ko mambu moso momo, batatamana vola masumu ka diambu ko matsiminanga mandi, basia wilukila ko.
33 And he brought to an end in futility days their and years their in sudden terror.
Buna wumanisa bilumbu biawu mu phamba ayi mimvu miawu mu tsisi.
34 If he killed them and they sought him and they returned and they sought earnestly God.
Kadika khumbu kaba kuba vondanga, tombanga baba kuntombanga, balukanga nsualu-nsualu diaka kuidi niandi.
35 And they remembered that God [was] rock their and God Most High [was] redeemer their.
Batebuka moyo ti Nzambi niandi wuba dibanga diawu ayi Nzambi Yizangama niandi nkudi awu.
36 And they deceived him with mouth their and with tongue their they lied to him.
Vayi buna bankamba mambu ma lueki mu miunu miawu bamvuna mu ludimi luawu.
37 And heart their not [was] steadfast with him and not they were faithful in covenant his.
Mintima miawu misia ba mifuana kuidi niandi ko basia ba bakuikama ko mu Nguizani andi.
38 And he [was] compassionate - he atoned for iniquity and not he destroyed [them] and he increased to turn back anger his and not he stirred up all rage his.
Vayi niandi wuba nkua kiadi wuba lemvukila mambimbi mawu kasia babunga ko thangu ka thangu wudekula nganzi andi ayi kasia totula ko miangu miandi mioso.
39 And he remembered that [were] flesh they a wind [which] goes and not it returns.
Wutebuka moyo ti baba minsuni kaka; phemo yeti vioka yoyi yilendi vutuka ko. Ayi wulendi buela vutuka ko.
40 How often! they rebelled against him in the wilderness they grieved him in a desolate place.
Zikhumbu ziwombo bantingunina mu dikanga, ayi bansoka mu bibuangu bikambulu batu.
41 And they returned and they put to [the] test God and [the] holy [one] of Israel they pained.
Khumbu ka khumbu baba vutukilanga diaka tota Nzambi; bafuemisa mutu wunlongo wu Iseli kiadi.
42 Not they remembered hand his [the] day when he ransomed them from [the] opponent.
Basia tebukila ko moyo lulendo luandi mu lumbu kioki kaba kula mu mioko mi mutu wuba yamisa;
43 When he performed in Egypt signs his and wonders his in [the] region of Zoan.
mu lumbu kamonisa bidimbu bi bikumu biandi mu Ezipite, mambu mandi matsiminanga mu ndambu tsi yi Tsowani
44 And he turned into blood canals their and streams their not they drank!
wukitula minlangu miawu menga; basia buela baka bumina mu mimvuila mi minlangu miawu.
45 He sent among them a swarm of flies and it devoured them and frog[s] and it ruined them.
Wufidisa nkangu zinzinzi ziozi zibadia ayi zinguanga ziozi zi babunga.
46 And he gave to the locust produce their and [the] result of toil their to the locust.
Wavana mimbutu miawu mu zitsola kuidi binzienzi biobi basala kuidi makhoko.
47 He killed with hail vine[s] their and sycamore-fig trees their with a flood.
Wumana bunga zindima ziawu zi vinu mu mvula yi matadi ayi minti miawu mi sikomole mu kiozi ki ngolo,
48 And he delivered up to hail cattle their and livestock their to lightning bolts.
wuyekula bibulu biawu kuidi mvula yi matadi ayi minkangu mi mamemi mawu kuidi lusiemo.
49 He sent on them - [the] burning of anger his fury and indignation and trouble a band of angels of calamities.
Wuba fidisila nganzi andi yi mbazu, miangu miandi mi ngolo khakumusu, kimbeni weti bunga
50 He made level a path for anger his not he kept back from death life their and life their to the pestilence he delivered up.
Wukubika nsolo mu diambu di nganzi andi kasia kuba tanina ko mu lufua; vayi wuba yekula mu minsongo;
51 And he struck down every firstborn in Egypt [the] beginning of manly vigor in [the] tents of Ham.
Wuvonda bana boso batheti bababakala ba Ezipiti mimbutu mitheti mi zingolo mu zinzo zi ngoto zi Hami.
52 And he led out like sheep people his and he led them like flock in the wilderness.
Vayi wutotula batu bandi banga mamemi; wuba tuadisa banga nkangu wu bibulu mu dikanga.
53 And he guided them to security and not they were afraid and enemies their it covered the sea.
Wuba diatisila mu luvovomo; diawu basia mona tsisi ko ayi mbu wumina bambeni ziawu.
54 And he brought them to [the] territory of holiness his [the] mountain which it had acquired right [hand] his.
Buna wuba kotisa mu yenda tsi andi yinlongo; ku tsi yi mongo wowo koko kuandi ku lubakala kukibakila.
55 And he drove out from before them - nations and he made fall them by a measuring-line of inheritance and he caused to dwell in tents their [the] tribes of Israel.
Wukuka makanda ku ntualꞌawu; ayi wuba kabudila mintoto miawu banga kiuka wuvuandisa makanda ma Iseli mu zinzo ziawu.
56 And they put to [the] test and they rebelled against God Most High and testimonies his not they kept.
Vayi batota Nzambi ayi batinguna Nzambi Yizangama; basia keba zinzengolo ziandi ko.
57 And they turned back and they acted treacherously like ancestors their they changed like a bow of deceit.
Banga madisa mawu basia ba bafuana ko ayi basia ba minu ko balendi tudulu diana ko banga wuvenga.
58 And they provoked to anger him by high places their and by idols their they made jealous him.
Bamfuemisa mu bibuangu biawu bizangama balemisa kiphala kiandi mu bitumba biawu
59 He heard God and he was furious and he rejected exceedingly Israel.
Nzambi bu kawa, buna wufuema ngolo wutumbu loza mvimba Iseli.
60 And he abandoned [the] tabernacle of Shiloh [the] tent [which] he had pitched among humankind.
Wuyekula, nzo ngoto mbuabununu yi Silo; nzo yoyo mu kakivuandisa;
61 And he gave to captivity strength his and splendor his in [the] hand of [the] opponent.
Wufidisa kesi yi lulendo luandi mu buvika, ayi kiezila kiandi mu mioko mi mbeni.
62 And he delivered up to the sword people his and with inheritance his he was furious.
Wuyekula batu bandi mu sabala, wufuemina ngolo kiuka kiandi.
63 Young men its it consumed fire and young women its not they were praised.
Mbazu yi zinisa bamatoko mawu, ayi bandumba ziawu ziozi zisia zaba babakala ko zisia baka ko minkunga mi makuela ko.
64 Priests its by the sword they fell and widows its not they wept.
Zinganga ziawu zinzambi zimana fuila mu sabala ayi mafuola mawu masia baka bu didila ko.
65 And he awoke like a sleeper - [the] Lord like a warrior overcome from wine.
Buna Yave wukotuka banga mutu wuba wuleka, banga mutu kotukidi mu diambu di vinu kakololo.
66 And he struck opponents his backwards a reproach of perpetuity he gave to them.
Wuvutula bambeni bandi ku manima; wuzifuisa zitsoni ka zisukanga ko.
67 And he rejected [the] tent of Joseph and [the] tribe of Ephraim not he chose.
Buna wuloza zinzo zi ngoto zi Zozefi, kasia sobula ko dikanda di Efalayimi;
68 And he chose [the] tribe of Judah [the] mountain of Zion which he loved.
Vayi wusobula dikanda di Yuda, mongo wu Sioni, wowo kazola.
69 And he built like [the] high [things] sanctuary his like [the] earth [which] he founded it for ever.
Wutunga buangu kiandi kinlongo banga bibuangu bizangama, banga ntoto wowo kakubika mu zithangu zioso zi kazimani.
70 And he chose David servant his and he took him from [the] folds of sheep.
Wusobula Davidi kisadi kiandi ayi wumbonga mu ziphangu zi mamemi,
71 From after nursing [sheep] he brought him to shepherd Jacob people his and Israel inheritance his.
Wumbongila vana vaba mamemi momo kaba sunga mu diambu di kaba nsungi wu batu bandi Yakobi, wu Iseli kiuka kiandi.
72 And he shepherded them according to [the] integrity of heart his and with [the] skill of hands his he led them.
Buna Davidi wuba nsungi awu mu ntima wufuana ayi wuba diatisila mu koko ku diela.