< Psalms 78 >
1 A poem of Asaph give ear to! O people my instruction my incline ear your to [the] words of mouth my.
Asaf yazghan «Masqil»: — I Méning xelqim, telimimni anglanglar, Aghzimdiki sözlerge qulaq sélinglar.
2 I will open in a parable mouth my I will pour forth riddles from antiquity.
Men aghzimni bir temsil bilen achimen, Qedimki tépishmaqlarni élan qilimen.
3 Which we have heard and we have known them and ancestors our they have recounted to us.
Biz bularni anglighan, bilgen, Ata-bowilirimiz ularni bizge éytip bergen.
4 Not we will hide - from descendants their to a generation later recounting [the] praises of Yahweh and might his and wonders his which he has done.
Biz bularni ularning ewladliridin yoshurmaymiz, Kélidighan dewrge Perwerdigarning medhiyilirini, Uning küch-qudritini, Uning qilghan karamet ishlirini bayan qilimiz.
5 And he established a testimony - in Jacob and a law he appointed in Israel which he commanded ancestors our to make known them to children their.
Chünki U Yaqupta bir agah-guwahni békitken, Israilda bir qanunni ornatqan; U ata-bowilirimizgha bularni öz perzentlirige ögitishni buyrughan;
6 So that they may know - a generation later children [who] they will be born they will arise and may they recount [them] to children their.
Shundaq qilip kéler dewr, Yeni tughulidighan balilarmu bularni bilsun, Ularmu ornidin turup öz balilirigha bularni ögetsun;
7 So they may put in God confidence their and not they will forget [the] deeds of God and commandments his they will observe.
Perzentliri ümidini Xudagha baghlisun, Tengrining qilghanlirini untumisun, Belki Uning emrlirige kirsun;
8 And not they will be - like ancestors their a generation stubborn and rebellious a generation [which] not it directed heart its and [which] not it was faithful with God spirit its.
Ular ata-bowilirigha oxshimisun dep, Yeni jahil hem asiy bir dewr, Öz qelbini durus qilmighan, Rohi Tengrige wapaliqta turmighan bir dewrge oxshimisun dep, U shundaq [buyrughandur].
9 [the] people of Ephraim [were] equipped of shooters of a bow they turned back on [the] day of battle.
Mana Efraimning ewladliri, Qorallan’ghan oqyachilar bolsimu, Jeng künide septin yandi.
10 Not they kept [the] covenant of God and in law his they refused to walk.
Ular Xudaning ehdisini tutmidi, Belki Uning Tewrat-qanunida méngishni ret qildi.
11 And they forgot deeds his and wonders his which he had shown them.
Ular Uning qilghanlirini, Özlirige körsetken karametlirini untudi.
12 Before ancestors their he did wonder[s] in [the] land of Egypt [the] region of Zoan.
U Misirning zéminida, Zoanning dalasida, Ularning ata-bowilirining köz aldida möjizilerni körsetkenidi;
13 He split open [the] sea and he brought through them and he made to stand up [the] waters like a heap.
U déngizni bölüwétip, Ularni otturisidin ötküzgen; Sularni döwe-döwe qilip tiklidi.
14 And he guided them by the cloud by day and all the night by [the] light of a fire.
U kündüzde bulut bilen, Kéchide ot nuri bilen ularni yéteklidi.
15 He split open rocks in the wilderness and he gave [them] to drink like deeps much.
Chöl-bayawanda tashlarni yériwetti, Chongqur surlardin urghup chiqqandek ichimlikni mol qildi;
16 And he brought out streams from a rock and he made to flow down like rivers water.
U xada tashtin östeng-éqinlarni hasil qildi, Suni deryalardek aqquzdi.
17 And they repeated again to sin to him by rebelling against [the] Most High in the dry region.
Biraq ular yene Uning aldida gunah qiliwerdi, Chölde Hemmidin Aliy Bolghuchigha asiyliq qildi.
18 And they put to [the] test God in heart their by requesting food for selves their.
Ular könglide Tengrini sinidi, Nepsini qandurushqa yémeklikni telep qildi.
19 And they spoke against God they said ¿ is he able God to arrange a table in the wilderness.
Ular Xudani haqaretlep: — «Tengri chöl-deshtte dastixan salalamdu?
20 There! he struck a rock - and they flowed out waters and torrents they overflowed ¿ also food is he able to give or? will he prepare meat for people his.
Mana U qoram tashni uruwidi, Sular urghup, Éqinlar bulaqtek téship chiqti; Emdi U bizge nanmu bérelemdu? Öz xelqini gösh bilen teminliyelemdu?» — déyishti.
21 Therefore - he heard Yahweh and he was furious and fire it was kindled in Jacob and also anger it went up in Israel.
Shuning bilen Perwerdigar anglap, ghezeplendi; Yaqupqa ot tutashti, Israilgha achchiqi kötürüldi;
22 For not they trusted in God and not they trusted in salvation his.
Chünki ular Xudagha ishenmidi, Uning nijatliqigha ular tayanmidi,
23 And he commanded clouds above and [the] doors of heaven he opened.
U ershtin bulutlarni buyrup, Asman derwazilirini achqanidi;
24 And he rained down on them manna to eat and [the] grain of heaven he gave to them.
U ular üstige «manna»ni yaghdurup, Ulargha ershtiki ashliqni bergenidi;
25 Bread of mighty [ones] he ate everyone food he sent to them to satiety.
Shuning bilen insanlar küch igilirining nénini yégenidi; U ulargha qan’ghuche ozuqni ewetkenidi.
26 He led out an east wind in the heavens and he led forth by strength his a south wind.
Emdi U asmanda sherq shamili chiqirip, Küchi bilen jenub shamilinimu élip keldi;
27 And he rained down on them like dust meat and like [the] sand of [the] seas bird[s] of wing.
U göshni chang-tozandek ular üstige chüshürdi, Déngizlar sahilidiki qumlardek uchar-qanatlarni yaghdurdi.
28 And he made [them] fall in [the] midst of camp his around dwelling his.
U bularni ularning bargahining otturisigha, Chédirlirining etrapigha chüshürdi.
29 And they ate and they were satisfied exceedingly and desire their he brought to them.
Ular bolushiche yep toyushti, Chünki ularning nepsi tartqinini [Xuda] ulargha keltürgenidi.
30 Not they had become estranged from desire their still food their [was] in mouth their.
Lékin ular nepsi tartqinidin téxi zérikmeyla, Göshni éghizlirida téxi chaynawatqinidila,
31 And [the] anger of God - it went up in them and he killed among vigorous ones their and [the] young men of Israel he made bow down.
Xudaning ghezipi ulargha qarita qozghaldi; U ulardin eng qametliklirini qiriwetti, Israilning serxil yashlirini yerge uruwetti.
32 In all this they sinned again and not they believed in wonders his.
Mana, shundaq bolsimu, Ular yenila dawamliq gunah qiliwerdi, Uning möjizilirige téxichila ishenmidi;
33 And he brought to an end in futility days their and years their in sudden terror.
Shunga U ularning künlirini bihudilikte, Yillirini dekke-dükkilik ichide tügetküzdi.
34 If he killed them and they sought him and they returned and they sought earnestly God.
U ularni öltürgili turghanda, Andin ular Uni izdidi; Ular yolidin yénip, intilip Tengrini izdidi;
35 And they remembered that God [was] rock their and God Most High [was] redeemer their.
Ular Xudaning ularning uyultéshi ikenlikini, Hemmidin Aliy Bolghuchi Tengrining ularning hemjemet-qutquzghuchisi ikenlikini ésige keltürdi.
36 And they deceived him with mouth their and with tongue their they lied to him.
Biraq ular aghzi bilen Uninggha xushamet qildi, Tili bilen Uninggha yalghan söz qildi;
37 And heart their not [was] steadfast with him and not they were faithful in covenant his.
Chünki ularning köngli Uninggha sadiq bolmidi, Ular Uning ehdisini ching tutmidi.
38 And he [was] compassionate - he atoned for iniquity and not he destroyed [them] and he increased to turn back anger his and not he stirred up all rage his.
Biraq U yenila rehimdil idi; Qebihlikini kechürüp, ularni yoqatmidi; U qayta-qayta Öz ghezipidin yandi, U qehrini qozghighini bilen hemmini tökmidi.
39 And he remembered that [were] flesh they a wind [which] goes and not it returns.
U ularning peqet et igiliri, Ketse qaytip kelmes bir nepes ikenlikini yad etti.
40 How often! they rebelled against him in the wilderness they grieved him in a desolate place.
Ular chöl-deshtte shunche köp qétim Uning achchiqini keltürdi. Shunche köp qétim bayawanda könglige azar berdi!
41 And they returned and they put to [the] test God and [the] holy [one] of Israel they pained.
Berheq, ular qaytidin yoldin chetnep Tengrini sinidi, Israildiki Muqeddes Bolghuchining yürikini zéde qildi.
42 Not they remembered hand his [the] day when he ransomed them from [the] opponent.
Ular Uning qolini [eslimidi]; Ularni zomigerning changgilidin hörlükke qutquzghan künini, Qandaq qilip Misirda karametlerni yaritip, Zoan dalasida möjizilerni körsetkinini ésidin chiqardi.
43 When he performed in Egypt signs his and wonders his in [the] region of Zoan.
44 And he turned into blood canals their and streams their not they drank!
U [Misirliqlarning] deryalirini, éqinlirini qan’gha aylandurup, Ularni ichelmes qilip qoydi;
45 He sent among them a swarm of flies and it devoured them and frog[s] and it ruined them.
Ularning arisigha neshterlik chiwinlarni top-topi bilen ewetti, Halak qilar paqilarni mangdurdi;
46 And he gave to the locust produce their and [the] result of toil their to the locust.
Ularning ziraetlirini képinek qurtlirigha tutup bérip, Mehsulatlirini chéketkilerge berdi;
47 He killed with hail vine[s] their and sycamore-fig trees their with a flood.
Üzüm tallirini möldür bilen urdurup, Enjürlirini qiraw bilen üshshütiwetti.
48 And he delivered up to hail cattle their and livestock their to lightning bolts.
U kalilirini möldürge soqturup, Mallirini chaqmaq otlirida [köydüriwetti].
49 He sent on them - [the] burning of anger his fury and indignation and trouble a band of angels of calamities.
U ulargha ghezipining dehshetlikini — Qehrini, achchiqini hem éghir külpetlerni, Balayi’apet élip kélidighan bir türküm perishtilernimu chüshürdi.
50 He made level a path for anger his not he kept back from death life their and life their to the pestilence he delivered up.
U Öz ghezipi üchün bir yolni tüzlep qoydi; Ularning jénini ölümdin ayimay, Belki hayatini wabagha tapshurdi;
51 And he struck down every firstborn in Egypt [the] beginning of manly vigor in [the] tents of Ham.
U Misirda barliq tunji tughulghan balilarni, Hamning chédirlirida ularning ghururi bolghan tunji oghul balilirini qiriwetti.
52 And he led out like sheep people his and he led them like flock in the wilderness.
U padichidek Öz xelqini Misirdin seperge atlandurup, Chöl-bayawandin ularni qoy padisidek bashlap mangdi;
53 And he guided them to security and not they were afraid and enemies their it covered the sea.
Ularni aman-ésen yétekligechke, Ular qorqunchtin xaliy bolup mangdi; Düshmenlirini bolsa, déngiz yutup ketti.
54 And he brought them to [the] territory of holiness his [the] mountain which it had acquired right [hand] his.
U ularni Öz muqeddes zéminining chégrasigha, Ong qoli igiliwalghan bu taghliqqa élip keldi.
55 And he drove out from before them - nations and he made fall them by a measuring-line of inheritance and he caused to dwell in tents their [the] tribes of Israel.
U ellerni ularning aldidin qoghliwétip, Zémin üstige tana tartquzup ölchep, ulargha teqsim qildi; Israil qebililirini ularning chédirlirigha olturaqlashturdi.
56 And they put to [the] test and they rebelled against God Most High and testimonies his not they kept.
Biraq ular Xudani, Hemmidin Aliy Bolghuchini sinap achchiqlandurdi, Uning tapshurghan guwah-agahlirini tutmidi;
57 And they turned back and they acted treacherously like ancestors their they changed like a bow of deceit.
Belki ata-bowliridek yoldin téyip asiyliq qildi, Xain oqyadek qéyip ketti.
58 And they provoked to anger him by high places their and by idols their they made jealous him.
Ular égizlikte qurghan ibadetgahlar bilen Uning ghezipini qozghidi, Oyma butliri bilen Uning yürikini örtidi.
59 He heard God and he was furious and he rejected exceedingly Israel.
Xuda ularni anglap ghezeplendi, Israildin intayin yirgendi.
60 And he abandoned [the] tabernacle of Shiloh [the] tent [which] he had pitched among humankind.
U Shilohdiki makanini, Yeni U insan arisida turghan chédirni tashlap ketti,
61 And he gave to captivity strength his and splendor his in [the] hand of [the] opponent.
Özining qudret belgisini bulap kétishke, Shan-sheripini ishghaliyetchilerning qoligha berdi;
62 And he delivered up to the sword people his and with inheritance his he was furious.
Öz xelqini qilichqa tapshurdi, Özining mirasi bolghanlardin intayin ghezeplendi.
63 Young men its it consumed fire and young women its not they were praised.
Ot ularning yigitlirini yalmidi, Qizliri toy naxshilirida maxtalmaytti.
64 Priests its by the sword they fell and widows its not they wept.
Ularning kahinliri qilich astida yiqildi, Lékin tul xotunliri haza tutmidi.
65 And he awoke like a sleeper - [the] Lord like a warrior overcome from wine.
Andin Reb birsi uyqudin oyghandek oyghandi, Sharabtin jasaretlen’gen palwandek towlidi.
66 And he struck opponents his backwards a reproach of perpetuity he gave to them.
U reqiblirini urup chékindürüp, Ularni tügimes reswagha qaldurdi.
67 And he rejected [the] tent of Joseph and [the] tribe of Ephraim not he chose.
Yüsüpning chédirini shallap, ret qildi; Efraim qebilisini tallimidi;
68 And he chose [the] tribe of Judah [the] mountain of Zion which he loved.
Belki Yehuda qebilisini, Yaxshi körgen Zion téghini tallidi.
69 And he built like [the] high [things] sanctuary his like [the] earth [which] he founded it for ever.
[Shu yerde] muqeddes jayini tagh choqqiliridek, Yer-zéminni ebediy ornatqandek mezmut bina qildi;
70 And he chose David servant his and he took him from [the] folds of sheep.
U Öz quli Dawutni tallap, Uni qoy qotanliridin chaqiriwaldi;
71 From after nursing [sheep] he brought him to shepherd Jacob people his and Israel inheritance his.
Qozilirini émitidighan saghliqlarni egiship béqishtin ayrip, Uni Öz xelqi Yaqupni, mirasi bolghan Israilni béqishqa chiqardi.
72 And he shepherded them according to [the] integrity of heart his and with [the] skill of hands his he led them.
Dawut ularni qelbidiki durusluqi bilen baqti, Qolining epchilliki bilen ularni yéteklidi.