< Psalms 78 >
1 A poem of Asaph give ear to! O people my instruction my incline ear your to [the] words of mouth my.
Асаф язған «Масқил»: — И Мениң хәлқим, тәлимимни аңлаңлар, Ағзимдики сөзләргә қулақ селиңлар.
2 I will open in a parable mouth my I will pour forth riddles from antiquity.
Мән ағзимни бир тәмсил билән ачимән, Қедимки тепишмақларни елан қилимән.
3 Which we have heard and we have known them and ancestors our they have recounted to us.
Биз буларни аңлиған, билгән, Ата-бовилиримиз уларни бизгә ейтип бәргән.
4 Not we will hide - from descendants their to a generation later recounting [the] praises of Yahweh and might his and wonders his which he has done.
Биз буларни уларниң әвлатлиридин йошурмаймиз, Келидиған дәвиргә Пәрвәрдигарниң мәдһийилирини, Униң күч-қудритини, Униң қилған карамәт ишлирини баян қилимиз.
5 And he established a testimony - in Jacob and a law he appointed in Israel which he commanded ancestors our to make known them to children their.
Чүнки У Яқупта бир агаһ-гувани бекиткән, Исраилда бир қанунни орнатқан; У ата-бовилиримизға буларни өз пәрзәнтлиригә үгитишни буйруған;
6 So that they may know - a generation later children [who] they will be born they will arise and may they recount [them] to children their.
Шундақ қилип келәр дәвир, Йәни туғулидиған балиларму буларни билсун, Уларму орнидин туруп өз балилириға буларни үгәтсун;
7 So they may put in God confidence their and not they will forget [the] deeds of God and commandments his they will observe.
Пәрзәнтлири үмүтини Худаға бағлисун, Тәңриниң қилғанлирини унтумисун, Бәлки Униң әмирлиригә кирсун;
8 And not they will be - like ancestors their a generation stubborn and rebellious a generation [which] not it directed heart its and [which] not it was faithful with God spirit its.
Улар ата-бовилириға охшимисун дәп, Йәни җаһил һәм асий бир дәвир, Өз қәлбини дурус қилмиған, Роһи Тәңригә вапалиқта турмиған бир дәвиргә охшимисун дәп, У шундақ [буйруғандур].
9 [the] people of Ephraim [were] equipped of shooters of a bow they turned back on [the] day of battle.
Мана Әфраимниң әвлатлири, Қуралланған оқячилар болсиму, Җәң күнидә сәптин янди.
10 Not they kept [the] covenant of God and in law his they refused to walk.
Улар Худаниң әһдисини тутмиди, Бәлки Униң Тәврат-қанунида меңишни рәт қилди.
11 And they forgot deeds his and wonders his which he had shown them.
Улар Униң қилғанлирини, Өзлиригә көрсәткән карамәтлирини унтуди.
12 Before ancestors their he did wonder[s] in [the] land of Egypt [the] region of Zoan.
У Мисирниң зиминида, Зоанниң даласида, Уларниң ата-бовилириниң көз алдида мөҗизиләрни көрсәткән еди;
13 He split open [the] sea and he brought through them and he made to stand up [the] waters like a heap.
У деңизни бөлүветип, Уларни оттурисидин өткүзгән; Суларни дога-дога қилип тиклиди.
14 And he guided them by the cloud by day and all the night by [the] light of a fire.
У күндүздә булут билән, Кечидә от нури билән уларни йетәклиди.
15 He split open rocks in the wilderness and he gave [them] to drink like deeps much.
Чөл-баяванда ташларни йеривәтти, Чоңқур сурлардин урғуп чиққандәк ичимликни мол қилди;
16 And he brought out streams from a rock and he made to flow down like rivers water.
У хада таштин өстәң-еқинларни һасил қилди, Суни дәриялардәк аққузди.
17 And they repeated again to sin to him by rebelling against [the] Most High in the dry region.
Бирақ улар йәнә Униң алдида гуна қиливәрди, Чөлдә Һәммидин Алий Болғучиға асийлиқ қилди.
18 And they put to [the] test God in heart their by requesting food for selves their.
Улар көңлидә Тәңрини синиди, Нәпсини қандурушқа йемәкликни тәләп қилди.
19 And they spoke against God they said ¿ is he able God to arrange a table in the wilderness.
Улар Худани һақарәтләп: — «Тәңри чөл-дәшттә дәстихан салаламду?
20 There! he struck a rock - and they flowed out waters and torrents they overflowed ¿ also food is he able to give or? will he prepare meat for people his.
Мана У қорам ташни урувиди, Сулар урғуп, Еқинлар булақтәк тешип чиқти; Әнди У бизгә нанму берәләмду? Өз хәлқини гөш билән тәминләләмду?» — дейишти.
21 Therefore - he heard Yahweh and he was furious and fire it was kindled in Jacob and also anger it went up in Israel.
Шуниң билән Пәрвәрдигар аңлап, ғәзәпләнди; Яқупқа от туташти, Исраилға аччиғи көтирилди;
22 For not they trusted in God and not they trusted in salvation his.
Чүнки улар Худаға ишәнмиди, Униң ниҗатлиғиға улар таянмиди,
23 And he commanded clouds above and [the] doors of heaven he opened.
У әрштин булутларни буйруп, Асман дәрвазилирини ачқан еди;
24 And he rained down on them manna to eat and [the] grain of heaven he gave to them.
У улар үстигә «манна»ни яғдуруп, Уларға әрштики ашлиқни бәргән еди;
25 Bread of mighty [ones] he ate everyone food he sent to them to satiety.
Шуниң билән инсанлар күч егилириниң ненини йегән еди; У уларға қанғичә озуқни әвәткән еди.
26 He led out an east wind in the heavens and he led forth by strength his a south wind.
Әнди У асманда шәриқ шамили чиқирип, Күчи билән җәнуп шамилиниму елип кәлди;
27 And he rained down on them like dust meat and like [the] sand of [the] seas bird[s] of wing.
У гөшни чаң-тозандәк улар үстигә чүшүрди, Деңизлар саһилидики қумлардәк учар-қанатларни яғдурди.
28 And he made [them] fall in [the] midst of camp his around dwelling his.
У буларни уларниң баргаһиниң оттурисиға, Чедирлириниң әтрапиға чүшүрди.
29 And they ate and they were satisfied exceedingly and desire their he brought to them.
Улар болушичә йәп тоюшти, Чүнки уларниң нәпси тартқинини [Худа] уларға кәлтүргән еди.
30 Not they had become estranged from desire their still food their [was] in mouth their.
Лекин улар нәпси тартқинидин техи зерикмәйла, Гөшни еғизлирида техи чайнаватқинидила,
31 And [the] anger of God - it went up in them and he killed among vigorous ones their and [the] young men of Israel he made bow down.
Худаниң ғәзиви уларға қарита қозғалди; У улардин әң қамәтликлирини қиривәтти, Исраилниң сәрхил яшлирини йәргә урувәтти.
32 In all this they sinned again and not they believed in wonders his.
Мана, шундақ болсиму, Улар йәнила давамлиқ гуна қиливәрди, Униң мөҗизилиригә техичила ишәнмиди;
33 And he brought to an end in futility days their and years their in sudden terror.
Шуңа У уларниң күнлирини беһудиликтә, Жиллирини дәккә-дүккилик ичидә түгәткүзди.
34 If he killed them and they sought him and they returned and they sought earnestly God.
У уларни өлтүргили турғанда, Андин улар Уни издиди; Улар йолидин йенип, интилип Тәңрини издиди;
35 And they remembered that God [was] rock their and God Most High [was] redeemer their.
Улар Худаниң уларниң уюлтеши екәнлигини, Һәммидин Алий Болғучи Тәңриниң уларниң һәмҗәмәт-қутқузғучиси екәнлигини есигә кәлтүрди.
36 And they deceived him with mouth their and with tongue their they lied to him.
Бирақ улар ағзи билән Униңға хушамәт қилди, Тили билән Униңға ялған сөз қилди;
37 And heart their not [was] steadfast with him and not they were faithful in covenant his.
Чүнки уларниң көңли Униңға садиқ болмиди, Улар Униң әһдисини чиң тутмиди.
38 And he [was] compassionate - he atoned for iniquity and not he destroyed [them] and he increased to turn back anger his and not he stirred up all rage his.
Бирақ У йәнила рәһимдил еди; Қәбиһлигини кәчүрүп, уларни йоқатмиди; У қайта-қайта Өз ғәзивидин янди, У қәһрини қозғиғини билән һәммини төкмиди.
39 And he remembered that [were] flesh they a wind [which] goes and not it returns.
У уларниң пәқәт әт егилири, Кәтсә қайтип кәлмәс бир нәпәс екәнлигини яд әтти.
40 How often! they rebelled against him in the wilderness they grieved him in a desolate place.
Улар чөл-дәшттә шунчә көп қетим Униң аччиғини кәлтүрди. Шунчә көп қетим баяванда көңлигә азар бәрди!
41 And they returned and they put to [the] test God and [the] holy [one] of Israel they pained.
Бәрһәқ, улар қайтидин йолдин чәтнәп Тәңрини синиди, Исраилдики Муқәддәс Болғучиниң жүригини зедә қилди.
42 Not they remembered hand his [the] day when he ransomed them from [the] opponent.
Улар Униң қолини [әслимиди]; Уларни зомигәрниң чаңгилидин һөрлүккә қутқузған күнини, Қандақ қилип Мисирда карамәтләрни яритип, Зоан даласида мөҗизиләрни көрсәткинини есидин чиқарди.
43 When he performed in Egypt signs his and wonders his in [the] region of Zoan.
44 And he turned into blood canals their and streams their not they drank!
У [Мисирлиқларниң] дәриялирини, еқинлирини қанға айландуруп, Уларни ичәлмәс қилип қойди;
45 He sent among them a swarm of flies and it devoured them and frog[s] and it ruined them.
Уларниң арисиға нәштәрлик чивинларни топ-топи билән әвәтти, Һалак қилар пақиларни маңдурди;
46 And he gave to the locust produce their and [the] result of toil their to the locust.
Уларниң зираәтлирини кепинәк қурутлириға тутуп берип, Мәһсулатлирини чекәткиләргә бәрди;
47 He killed with hail vine[s] their and sycamore-fig trees their with a flood.
Үзүм таллирини мөлдүр билән урдуруп, Әнҗирлирини қирав билән үшшүтивәтти.
48 And he delivered up to hail cattle their and livestock their to lightning bolts.
У калилирини мөлдүргә соқтуруп, Маллирини чақмақ отлирида [көйдүривәтти].
49 He sent on them - [the] burning of anger his fury and indignation and trouble a band of angels of calamities.
У уларға ғәзивиниң дәһшәтлигини — Қәһрини, аччиғини һәм еғир күлпәтләрни, Балаю-апәт елип келидиған бир түркүм пәриштиләрниму чүшүрди.
50 He made level a path for anger his not he kept back from death life their and life their to the pestilence he delivered up.
У Өз ғәзиви үчүн бир йолни түзләп қойди; Уларниң җенини өлүмдин айимай, Бәлки һаятини вабаға тапшурди;
51 And he struck down every firstborn in Egypt [the] beginning of manly vigor in [the] tents of Ham.
У Мисирда барлиқ тунҗа туғулған балиларни, Һамниң чедирлирида уларниң ғурури болған тунҗа оғул балилирини қиривәтти.
52 And he led out like sheep people his and he led them like flock in the wilderness.
У падичидәк Өз хәлқини Мисирдин сәпәргә атландуруп, Чөл-баявандин уларни қой падисидәк башлап маңди;
53 And he guided them to security and not they were afraid and enemies their it covered the sea.
Уларни аман-есән йетәклигәчкә, Улар қорқунучтин халий болуп маңди; Дүшмәнлирини болса, деңиз жутуп кәтти.
54 And he brought them to [the] territory of holiness his [the] mountain which it had acquired right [hand] his.
У уларни Өз муқәддәс зимининиң чегарасиға, Оң қоли егиливалған бу тағлиққа елип кәлди.
55 And he drove out from before them - nations and he made fall them by a measuring-line of inheritance and he caused to dwell in tents their [the] tribes of Israel.
У әлләрни уларниң алдидин қоғливетип, Зимин үстигә тана тартқузуп өлчәп, уларға тәқсим қилди; Исраил қәбилилирини уларниң чедирлириға олтирақлаштурди.
56 And they put to [the] test and they rebelled against God Most High and testimonies his not they kept.
Бирақ улар Худани, Һәммидин Алий Болғучини синап аччиқландурди, Униң тапшурған гува-агаһлирини тутмиди;
57 And they turned back and they acted treacherously like ancestors their they changed like a bow of deceit.
Бәлки ата-бовлиридәк йолдин тейип асийлиқ қилди, Хаин оқядәк қейип кәтти.
58 And they provoked to anger him by high places their and by idols their they made jealous him.
Улар егизликтә қурған ибадәтгаһлар билән Униң ғәзивини қозғиди, Ойма бутлири билән Униң жүригини өртиди.
59 He heard God and he was furious and he rejected exceedingly Israel.
Худа уларни аңлап ғәзәпләнди, Исраилдин интайин йиргәнди.
60 And he abandoned [the] tabernacle of Shiloh [the] tent [which] he had pitched among humankind.
У Шилоһдики маканини, Йәни У инсан арисида турған чедирни ташлап кәтти,
61 And he gave to captivity strength his and splendor his in [the] hand of [the] opponent.
Өзиниң қудрәт бәлгүсини булап кетишкә, Шан-шәривини ишғалийәтчиләрниң қолиға бәрди;
62 And he delivered up to the sword people his and with inheritance his he was furious.
Өз хәлқини қиличқа тапшурди, Өзиниң мираси болғанлардин интайин ғәзәпләнди.
63 Young men its it consumed fire and young women its not they were praised.
От уларниң жигитлирини ялмиди, Қизлири той нахшилирида махталмайтти.
64 Priests its by the sword they fell and widows its not they wept.
Уларниң каһинлири қилич астида жиқилди, Лекин тул хотунлири һаза тутмиди.
65 And he awoke like a sleeper - [the] Lord like a warrior overcome from wine.
Андин Рәб бириси уйқидин ойғандәк ойғанди, Шараптин җасарәтләнгән палвандәк товлиди.
66 And he struck opponents his backwards a reproach of perpetuity he gave to them.
У рәқиплирини уруп чекиндүрүп, Уларни түгимәс рәсваға қалдурди.
67 And he rejected [the] tent of Joseph and [the] tribe of Ephraim not he chose.
Йүсүпниң чедирини шаллап, рәт қилди; Әфраим қәбилисини таллимиди;
68 And he chose [the] tribe of Judah [the] mountain of Zion which he loved.
Бәлки Йәһуда қәбилисини, Яхши көргән Зион теғини таллиди.
69 And he built like [the] high [things] sanctuary his like [the] earth [which] he founded it for ever.
[Шу йәрдә] муқәддәс җайини тағ чоққилиридәк, Йәр-зиминни әбәдий орнатқандәк мәзмут бена қилди;
70 And he chose David servant his and he took him from [the] folds of sheep.
У Өз қули Давутни таллап, Уни қой қотанлиридин чақиривалди;
71 From after nursing [sheep] he brought him to shepherd Jacob people his and Israel inheritance his.
Қозилирини емитидиған сағлиқларни әгишип беқиштин айрип, Уни Өз хәлқи Яқупни, мираси болған Исраилни беқишқа чиқарди.
72 And he shepherded them according to [the] integrity of heart his and with [the] skill of hands his he led them.
Давут уларни қәлбидики дуруслуғи билән бақти, Қолиниң әпчиллиги билән уларни йетәклиди.