< Psalms 78 >
1 A poem of Asaph give ear to! O people my instruction my incline ear your to [the] words of mouth my.
Pazljivo prisluhni, oh moje ljudstvo, k moji postavi, nagni svoja ušesa k besedam iz mojih ust.
2 I will open in a parable mouth my I will pour forth riddles from antiquity.
Svoja usta bom odprl v prispodobi, izrekel bom temne govore od davnine,
3 Which we have heard and we have known them and ancestors our they have recounted to us.
ki smo jih slišali in poznali in so nam jih naši očetje povedali.
4 Not we will hide - from descendants their to a generation later recounting [the] praises of Yahweh and might his and wonders his which he has done.
Ne bomo jih skrili pred njihovimi otroki, prikazujoč prihajajočemu rodu Gospodove hvalnice in njegovo moč ter njegova čudovita dela, ki jih je storil.
5 And he established a testimony - in Jacob and a law he appointed in Israel which he commanded ancestors our to make known them to children their.
Kajti osnoval je pričevanje v Jakobu in določil postavo v Izraelu, ki jo je zapovedal našim očetom, da bi jo lahko naredili znano svojim otrokom,
6 So that they may know - a generation later children [who] they will be born they will arise and may they recount [them] to children their.
da bi jih prihajajoči rod lahko spoznal, celó otroci, ki naj bi bili rojeni, ki naj bi vstali in jih oznanili svojim otrokom,
7 So they may put in God confidence their and not they will forget [the] deeds of God and commandments his they will observe.
da bi svoje upanje lahko usmerili v Boga in ne bi pozabili Božjih del, temveč bi se držali njegovih zapovedi
8 And not they will be - like ancestors their a generation stubborn and rebellious a generation [which] not it directed heart its and [which] not it was faithful with God spirit its.
in bi ne bili kakor njihovi očetje, trmoglav in uporen rod, rod, ki svojega srca ni pravilno postavil in čigar duh z Bogom ni bil neomajen.
9 [the] people of Ephraim [were] equipped of shooters of a bow they turned back on [the] day of battle.
Efrájimovi otroci, ki so bili oboroženi in nosili loke, so se na dan bitke obrnili nazaj.
10 Not they kept [the] covenant of God and in law his they refused to walk.
Niso ohranjali Božje zaveze in odklanjali so se ravnati po njegovi postavi
11 And they forgot deeds his and wonders his which he had shown them.
in pozabili so njegova dela in njegove čudeže, ki jim jih je pokazal.
12 Before ancestors their he did wonder[s] in [the] land of Egypt [the] region of Zoan.
Čudovite stvari je storil v očeh njihovih očetov v egiptovski deželi, na polju Coana.
13 He split open [the] sea and he brought through them and he made to stand up [the] waters like a heap.
Razdelil je morje, jih pripravil, da so prešli skozenj in storil je, da so vode stale kakor kup.
14 And he guided them by the cloud by day and all the night by [the] light of a fire.
Tudi podnevi jih je vodil z oblakom in vso noč z ognjeno svetlobo.
15 He split open rocks in the wilderness and he gave [them] to drink like deeps much.
Razklal je skale v divjini in jim dal piti kakor iz velikih globin.
16 And he brought out streams from a rock and he made to flow down like rivers water.
Tudi vodne tokove je privedel iz skale in storil, da so vode tekle kakor reke.
17 And they repeated again to sin to him by rebelling against [the] Most High in the dry region.
V divjini pa so še bolj grešili zoper njega z izzivanjem Najvišjega.
18 And they put to [the] test God in heart their by requesting food for selves their.
V svojem srcu so skušali Boga z zahtevanjem jedi za svoje poželenje.
19 And they spoke against God they said ¿ is he able God to arrange a table in the wilderness.
Da, govorili so zoper Boga; rekli so: »Ali Bog lahko oskrbi mizo v divjini?«
20 There! he struck a rock - and they flowed out waters and torrents they overflowed ¿ also food is he able to give or? will he prepare meat for people his.
Glej, udaril je skalo, da so pridrle vode in vodotoki so preplavili, ali lahko da tudi kruh? Ali za svoje ljudstvo lahko priskrbi meso?
21 Therefore - he heard Yahweh and he was furious and fire it was kindled in Jacob and also anger it went up in Israel.
Torej Gospod je to slišal in je bil ogorčen, tako je bil zoper Jakoba vžgan ogenj in tudi jeza je prišla zoper Izrael,
22 For not they trusted in God and not they trusted in salvation his.
ker niso verovali v Boga in niso zaupali v njegovo rešitev duš,
23 And he commanded clouds above and [the] doors of heaven he opened.
čeprav je zapovedal oblakom od zgoraj in odprl vrata nebes
24 And he rained down on them manna to eat and [the] grain of heaven he gave to them.
in je nanje deževal mano za jed ter jim dajal od nebeškega žita.
25 Bread of mighty [ones] he ate everyone food he sent to them to satiety.
Človek je jedel hrano angelov. Poslal jim je mesa do sitosti.
26 He led out an east wind in the heavens and he led forth by strength his a south wind.
Vzhodniku je velel, da zapiha na nebu in s svojo močjo je privedel južni veter.
27 And he rained down on them like dust meat and like [the] sand of [the] seas bird[s] of wing.
Prav tako je nanje deževal meso kakor prah in operjeno perjad podobno kakor morski pesek.
28 And he made [them] fall in [the] midst of camp his around dwelling his.
Dopustil jim je pasti v sredo njihovega tabora, okoli njihovih prebivališč.
29 And they ate and they were satisfied exceedingly and desire their he brought to them.
Tako so jedli in bili popolnoma nasičeni, kajti izročil jim je njihovo lastno željo;
30 Not they had become estranged from desire their still food their [was] in mouth their.
niso bili odvrnjeni od svoje želje. Vendar ko je bila njihova jed še v njihovih ustih,
31 And [the] anger of God - it went up in them and he killed among vigorous ones their and [the] young men of Israel he made bow down.
je nadnje prišel Božji bes in pokončal najdebelejše izmed njih in z udarcem zrušil izbrane Izraelove ljudi.
32 In all this they sinned again and not they believed in wonders his.
Kajti vsi ti so še vedno grešili in niso verovali zaradi njegovih čudovitih del.
33 And he brought to an end in futility days their and years their in sudden terror.
Zato je njihove dneve použil v ničevosti in njihova leta v muki.
34 If he killed them and they sought him and they returned and they sought earnestly God.
Ko jih je ubijal, potem so ga iskali in vrnili so se ter zgodaj poizvedovali za Bogom.
35 And they remembered that God [was] rock their and God Most High [was] redeemer their.
Spomnili so se, da je bil Bog njihova skala in vzvišeni Bog njihov odkupitelj.
36 And they deceived him with mouth their and with tongue their they lied to him.
Kljub temu so se mu prilizovali s svojimi usti in mu lagali s svojimi jeziki.
37 And heart their not [was] steadfast with him and not they were faithful in covenant his.
Kajti njihovo srce ni bilo popolnoma z njim niti niso bili neomajni v njegovi zavezi.
38 And he [was] compassionate - he atoned for iniquity and not he destroyed [them] and he increased to turn back anger his and not he stirred up all rage his.
Toda on, ki je poln sočutja, je odpustil njihovo krivičnost in jih ni uničil. Da, svojo jezo je pogosto obrnil proč in ni razvnel vsega svojega besa.
39 And he remembered that [were] flesh they a wind [which] goes and not it returns.
Kajti spomnil se je, da so bili samo meso, veter, ki premine in ne prihaja ponovno.
40 How often! they rebelled against him in the wilderness they grieved him in a desolate place.
Kako pogosto so ga dražili v divjini in ga žalostili v puščavi!
41 And they returned and they put to [the] test God and [the] holy [one] of Israel they pained.
Da, obrnili so se nazaj in skušali Boga in omejevali Svetega Izraelovega.
42 Not they remembered hand his [the] day when he ransomed them from [the] opponent.
Niso se spomnili njegove roke niti dneva, ko jih je osvobodil pred sovražnikom.
43 When he performed in Egypt signs his and wonders his in [the] region of Zoan.
Kako je v Egiptu izvršil svoja znamenja in svoje čudeže na polju Coana
44 And he turned into blood canals their and streams their not they drank!
in njihove reke spremenil v kri in njihove potoke, da niso mogli piti.
45 He sent among them a swarm of flies and it devoured them and frog[s] and it ruined them.
Mednje je poslal številne vrste muh, ki so jih požirale in žabe, ki so jih uničevale.
46 And he gave to the locust produce their and [the] result of toil their to the locust.
Tudi njihov prirastek je dal gosenici in njihov trud leteči kobilici.
47 He killed with hail vine[s] their and sycamore-fig trees their with a flood.
Njihove trte je uničil s točo in njihove egiptovske smokve z zmrzaljo.
48 And he delivered up to hail cattle their and livestock their to lightning bolts.
Tudi njihovo živino je predal toči in njihove trope vročim strelam.
49 He sent on them - [the] burning of anger his fury and indignation and trouble a band of angels of calamities.
S pošiljanjem zlih angelov mednje je nanje vrgel okrutnost svoje jeze, bes, ogorčenost in stisko.
50 He made level a path for anger his not he kept back from death life their and life their to the pestilence he delivered up.
Pripravil je pot svoji jezi, njihovi duši ni prizanesel pred smrtjo, temveč je njihovo življenje odstopil kužni bolezni
51 And he struck down every firstborn in Egypt [the] beginning of manly vigor in [the] tents of Ham.
in udaril vsakega prvorojenca v Egiptu, njihovo glavno moč v Hamovih šotorih.
52 And he led out like sheep people his and he led them like flock in the wilderness.
Toda svojemu lastnemu ljudstvu je storil, da gredo naprej kakor ovce in po divjini jih je usmerjal kakor trop.
53 And he guided them to security and not they were afraid and enemies their it covered the sea.
Vodil jih je varno, tako da se niso bali, toda njihove sovražnike je preplavilo morje.
54 And he brought them to [the] territory of holiness his [the] mountain which it had acquired right [hand] his.
Privedel jih je do meje svojega svetišča, celo k tej gori, ki jo je pridobila njegova desnica.
55 And he drove out from before them - nations and he made fall them by a measuring-line of inheritance and he caused to dwell in tents their [the] tribes of Israel.
Pred njimi je spodil tudi pogane in jim z mejno črto razdelil dediščino in Izraelovim rodovom storil, da prebivajo v svojih šotorih.
56 And they put to [the] test and they rebelled against God Most High and testimonies his not they kept.
Kljub temu so skušali in dražili najvišjega Boga in se niso držali njegovih pričevanj,
57 And they turned back and they acted treacherously like ancestors their they changed like a bow of deceit.
temveč so se obrnili nazaj in postopali nezvesto kakor njihovi očetje. Obrnjeni so bili na stran kakor varljiv lok.
58 And they provoked to anger him by high places their and by idols their they made jealous him.
Kajti s svojimi visokimi mesti so ga dražili do jeze in s svojimi rezanimi podobami so ga pripravili do ljubosumnosti.
59 He heard God and he was furious and he rejected exceedingly Israel.
Ko je Bog to slišal, je bil ogorčen in silno preziral Izraela,
60 And he abandoned [the] tabernacle of Shiloh [the] tent [which] he had pitched among humankind.
tako da je zapustil bivališče v Šilu, šotorsko svetišče, ki ga je postavil med ljudmi
61 And he gave to captivity strength his and splendor his in [the] hand of [the] opponent.
in svojo moč izročil v ujetništvo in svojo slavo v sovražnikovo roko.
62 And he delivered up to the sword people his and with inheritance his he was furious.
Svoje ljudstvo je izročil meču in ogorčen je bil nad svojo dediščino.
63 Young men its it consumed fire and young women its not they were praised.
Ogenj je použil njihove mladeniče in njihove mladenke niso bile omožene.
64 Priests its by the sword they fell and widows its not they wept.
Njihovi duhovniki so padli pod mečem in njihove vdove niso pripravile objokovanja.
65 And he awoke like a sleeper - [the] Lord like a warrior overcome from wine.
Potem se je Gospod prebudil kakor iz spanja in kakor mogočen človek, ki vzklika zaradi vina.
66 And he struck opponents his backwards a reproach of perpetuity he gave to them.
Svoje sovražnike je udaril v njihove zadnje dele. Postavil jih je v neprestano grajo.
67 And he rejected [the] tent of Joseph and [the] tribe of Ephraim not he chose.
Poleg tega je odklonil Jožefovo šotorsko svetišče in ni izbral Efrájimovega rodu,
68 And he chose [the] tribe of Judah [the] mountain of Zion which he loved.
temveč je izbral Judov rod, goro Sion, ki jo je ljubil.
69 And he built like [the] high [things] sanctuary his like [the] earth [which] he founded it for ever.
Svoje svetišče je zgradil kakor visoke palače, kakor zemljo, ki jo je utrdil na veke.
70 And he chose David servant his and he took him from [the] folds of sheep.
Poleg tega je izbral svojega služabnika Davida in ga vzel od ovčjih staj.
71 From after nursing [sheep] he brought him to shepherd Jacob people his and Israel inheritance his.
Od sledenja brejim ovcam z mladiči ga je privedel, da pase Jakoba, njegovo ljudstvo in Izraela, njegovo dediščino.
72 And he shepherded them according to [the] integrity of heart his and with [the] skill of hands his he led them.
Tako jih je hranil glede na neokrnjenost svojega srca in jih usmerjal s spretnostjo svojih rok.